Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Переводы Дюма на русский язык » Ответить

Переводы Дюма на русский язык

jennie: Несколько дней назад я получила такое письмо:  Дорогой Любитель Дюма ! Я - Элен Анри, доцент в Сорбонне на русской кафердре (практика и история художественного перевода) и председательница одной из главных Гильд Художественного перевода во Франции (Assises de la Traduction Littéraire en Arles). Планируем конференцию по вопросу перевода французских исторических романов на разные европейские языки, в том числе на русский. Конечно, на первом ряду Дюма. Может-быть вы сможете нам помочь ? Кто в России первый перевел Дюма ? Когда ? Появились ли новые переводы, или постоянно переиздаются старые ? Как сейчас обстоят дела ? Спасибо заранее. С наилучшими пожеланиями, Э. Анри. Если кто-нибудь может помочь, пишите, пожалуйста, Элен на hhs@wanadoo.fr

Ответов - 107, стр: 1 2 3 4 All

anemonic: И все-таки вы меня не убедили. Строительный материал, из которого выполнен замок, является характерным для всей Долины Замков. Как и многие другие крепости и дворцы, замок Монсоро построен из белого песчаника. В Средневековье замок представлял из себя настоящую крепость, т.к. являлся стратегическим местом военных действий того времени. Его военное назначение можно определить по северному фасаду. В замке есть специальная восьмиугольная смотровая башня, которая была построена в итальянском стиле XV века.

mazarin: А в чем я должен Вас убедить? Об этапах строительства замка никто и не спорит. Как обычно для французских замков - большинство из них сначала существовали как крепости, а потом перестраивались в соответствии с новыми потребностями и вкусами. Здесь нет никаких противоречий. На официальном сайте замка, который я дал, это все как раз все это описано. Я привел все это в качестве пояснения почему вместо Monsoreau я машинально написал Montsoreau. Поскольку занимаясь на досуге виртуальной реконструкцией я постоянно читаю сайты по французской архитектуре этого периода и название Montsoreau засело у меня в голове. Вот и все.

anemonic: Как я уже говорил, я не убедился, что этот замок не похож на замки XII века. Все относится именно к XV веку и, если его строил Жан де Камбес, то, получается, что он строил его на фундаменте предыдущего замка, от которого ничего не осталось. Тогда история замка, я согласен, намного более поздняя, но, к сожалению, определить как он выглядел тогда, сейчас, наверное, не представляется возможным.


mazarin: Я ничего не понял опять по поводу проблемы, которая Вас волнует. Ну да ладно.

LS: mazarin пишет: Хотя более правильным был бы перевод "Госпожа де Монсоро". На мой взгляд между госпожой и графиней есть различие. Госпожа (Madame) - это любая женщина (взросла, замужняя). Госпожа Бовари - жена врача. А Dame - это аристократка, и этим словом подчеркивается, что она - средневековая благородная дама. Мне на память приходит комедия "Коридоры времени". Помните? Рыцарю из глубокого Средневековья (герою Жана Рено), попавшему в наше время, говорят про женщину "шалашовка". Он и обращается к ней, как к благородной даме - "Дама Шалашовка". Я думаю, если б речь шла о La dame de Monsoreau, как о хозяйке замка Монсоро, то действие разворачивалось бы именно в этом замке. А, емнип, читатель туда ни разу так и не попал.

mazarin: Ну вот. Академический словарь французского языка - MADAME n. f. (pl. Mesdames ; abréviation Mme et, au pluriel, Mmes). XIIe siècle. Composé de ma et de dame. 1. Titre qu'on ne donnait autrefois qu'aux femmes dites de qualité et que l'on a réservé ensuite à toute femme mariée (aujourd'hui, ce titre est étendu généralement aux femmes célibataires d'un certain âge). Madame la Dauphine. Madame la duchesse. Madame de La Fayette. Madame Roland. Madame de Staël. Chère Madame. Madame l'ambassadrice, l'épouse de l'ambassadeur. Madame la générale, Madame la préfète, l'épouse du général, du préfet. Dans des formules de courtoisie employées dans la correspondance (avec une minuscule), ou dans la conversation. Vous saluerez de ma part madame votre mère. Fam. Précédé de l'article défini, le pluriel étant dans ce cas madames. Faire la madame, jouer les madames, se donner des airs de grande dame. 2. HIST. En France, il était d'usage de s'adresser à la reine en ces termes : Madame, si Votre Majesté... On usait du même traitement à l'égard des princesses étrangères. Madame était aussi le titre qu'on réservait à toutes les filles d'une maison souveraine, qu'elles soient mariées ou non. Madame Louise, Madame Victoire, Madame Adélaïde. Mesdames de France. Madame Élisabeth, sœur de Louis XVI. Madame, employé absolument, désignait la fille aînée du roi (on disait aussi parfois Madame Royale) ou du Dauphin, ou la femme de Monsieur, frère du roi. Première dame d'honneur de Madame. L'oraison funèbre de Madame, par Bossuet. D'après ces anciens usages, on attribua sous l'Empire à la mère de Napoléon Ier le titre de Madame Mère. Dans la tragédie classique, ce titre, pris absolument, est celui par lequel les personnages s'adressent aux héroïnes. 3. Titre qu'on peut donner aussi à une femme, qu'elle soit ou non mariée, notamment en considération de ses fonctions. Madame l'ambassadeur. Madame le préfet. Madame le ministre. Madame l'inspecteur. Madame la directrice. Madame le médecin chef. Dans les ordres religieux. Madame l'abbesse, Madame la prieure. Mesdames les chanoinesses. 4. À la troisième personne du singulier, dans des formules marquant la déférence, le respect. Madame est servie. Madame va vous recevoir. Vous remettrez cette lettre à Madame. Si Madame veut bien entrer au salon. Titres célèbres : Madame Bovary, de Gustave Flaubert (1857) ; Madame Sans-Gêne, de Victorien Sardou et Émile Moreau (1893) ; Feu la mère de Madame, de Georges Feydeau (1908) Мадам - состоит из двух частей : MA (моя) и DAME (дама) 1.Титул который давался раньше только женщинам, обладающим соответствующим статусом и который впоследствии сохранился для всех замужних дам (сегодня этот титул распространяется и на одиноких женщин с определенного возраста). Мадам Дофина. Мадам герцогиня. Мадам де Ля Файет. Мадам де Сталь. Мадам Послица (в смысле - супруга посла ), Мадам генеральша. Мадам префектша. В вежливой форме используется (с большой буквы) в корреспонденции или в общении. 2.Во Франции этот титул использовался для обращения к королеве в следующих терминах: Мадам, если Ваше величество... Этот титул использовался также по отношению к иностранным принцессам. Титул Мадам сохранялся также как титул для всех дочерей королевского дома, которые были замужем или нет. Мадам Луиза, Мадам Виктуар, Мадам Аделаида. Мадамы Франции Мадам Элизабет, сестра Людовика XVI. Титул Мадам, применяемый в абсолютном значении, без дополнений (то есть без имени или титула) предназначался для старшей дочери короля (иногда говорили Мадам Рояль) или Дофины, или жены Месье - брата короля. Например - Первая статс-дама Мадам (Дофины, старшей дочери короля или жены Месье). Надгробная речь Боссюэ по Мадам. В соответствии с этим старым использованием, во времена империи, так называли мать Наполеона I - Мадам Мать. 3.Этот титул может даваться также женщинам, замужним или нет, подразумевая выполняемые ими функции. Мадам Посол. Мадам Префект. Мадам Министр. Мадам инспектор. Мадам директриса и т.д. 4.Для определенной персоны в третьем лице, чтобы подчеркнуть уважение к этой персоне, что речь идет именно о ней. Мадам вас примет. Вы передадите это письмо Мадам и т.д. Таким образом, я сам ответил на свой вопрос. Марго могла называться "мадам", но только если за этим титулом шло дополнение - мадам Маргарита. Причем с маленькой буквы. И в данном случае - это как раз таки не титул, а вежливое обращение. Титул МАДАМ без дополнений, сам по себе, предназначался только для королевы, старшей дочери короля, супруги дофина и супруги брата короля. Точно также и Диана могла называться "мадам", но только если потом шло необходимое дополнение - мадам графиня или мадам де Монсоро. Наконец-то я выяснил этот нюанс, заключающийся в одной лишь фразе employé absolument И какой, все-таки, Дюма знаток всех этих тонкостей!!!!

Стелла: И какой, все-таки, Дюма знаток всех этих тонкостей!!!! Давайте же больше доверять Мэтру во всем, что касается тонкостей. И, я думаю, большинство моментов и намеков, которые мы упрямо толкуем на свой лад, были знакомы не только Дюма, но и его читателям и современникам.

LS: mazarin пишет: Точно также и Диана могла называться "мадам", но только если потом шло необходимое дополнение - мадам графиня или мадам де Монсоро. Но роман назывался не "Madame de Monsoreau", а "La dame de Monsoreau" и эту разницу оттенков у автора переводчики постарались передать.

Ilirion: Так, тут этот мой пост куда -то делася, так что повторим: У меня вообще в последнее время такие смутные подозрения возникли. А вообще сделанные в царские времена на русском переводы Дюма на все 100 соотвествуют оригиналу? Многое же с тех времен начали переиздавать, не особо вглядываясь при этом в оригинал. Там же была царская цензура! А Дюма писал и о разных французских ренволюционерах, и о Наполеоне ,который в то время был еще не забыт ( как теперь все Вторую мироую все мусолят и забыть не могут). То есть, переводчики из - за ложных идей своего понимания квасного патриотизма могли и кое что изменить, выпустить целые строки. Как сейчас помню, "Войну и мир" Лева Толстого с отвращением прочел только из - за того, что он писал там о Наполеоне .Так сейчас еще помню, как этот графоман - граф Толстой, стиль коего я сильно недолюбливаю, прямо ядом и ненавистью на бедного корсиканца исходил .Для него Наполеон был враг .Еще бы - ведь еще папаша Л .Толстого там участвовал, и я помню момент, как "мимо промчалась карета императора с тяжело раненым в ней графом Толстым" - папой нашего графа - графомана. Что вообще известно о цензуре царских времен относительно книг Дюма? При царе ведь Тайная канцелярия и цензура вмешивалась во все, что ее, вообще то, не касалось.

LS: Что вообще известно о цензуре царских времен относительно книг Дюма? Общеизвестно, что иногда царь сам выступал цензором, а члены царской семьи нарушали запреты. Так было с "Записками учителя фехтования": императрица спрятала книгу, когда еножиданно к ней вошел муж. Тот предположил, что книга - роман Дюма, который он только что запретил. Впрочем, русская цензура и Дюма - тема не совсем подходящая на мой взгляд для данного топика. Удобней будет начать новую ветку.

anemonic: Царская цензура касалась в основном того, что касалось России, в частности, "Учителя фехтования". Переводами в основном занимались студенты, чтобы подзаработать на учебу. Поэтому эти переводы были или сильно сокращены, или просто издавались в пересказе.

Ульрика: Не знаю, куда разместить, пусть будет здесь. Сведения из книги В.В. Крылова и Е.В. Кичатовой «Издательство «Academia» - люди и книги. 1921-1938-1991». (Москва, 2004) Продолжая традицию издавать книги, пользующиеся большой популярностью, правление издательства «Academia» предприняло в 1927-1928 годах выпуск произведений А. Дюма и П. Мериме… (…) Столь же тщательно издательство подошло к выпуску сочинений сюжетно-композиционного гения А. Дюма-отца. К их переводу были привелечены М.Л. Лозинский и А.А. Смирнов, а для художественного оформления – В.П. Белкин и А.А. Ушин. Использовались также иллюстрации Фред-Моне и М. Лелуара. Книги А. Дюма мгновенно исчезали с прилавков магазинов, и издательство неоднократно переиздавало их. «Три мушкетера» вышли в 1928-1936 годах четырьмя изданиями, «Десять лет спустя, или виконт де Бражелон» в 1928-1937 годах – двумя, причем в 1928 году эта книга напечатана в оформлении В.П. Белкина, а в 1937-м – в оформлении А.А. Ушина. «Граф Монте-Кристо» в 1928-1931 годах, а «Двадцать лет спустя» в 1928-1937 годах также вышли двумя изданиями.

Lumineux: Так всё-таки, какой перевод мушкетерской трилогии самый точный? С "Двадцать лет спустя" всё ясно. А вот "Три мушкетёра" и "Виконт..."? Хочу найти для детей идеальные книги. Чтобы перевод точный, не в ущерб художественности, и с лучшими иллюстрациями. Понимаю, что это похоже на утопию, но хочется хотя бы приблизиться к мечте. Чтобы у детей сразу сложилось правильное представление о Дюма.

Стелла: У Рыковой и Лифшиц ближе всего по изяществу языка. Но у них предостаточно неточностей и очень много купюр. Все, что мне попадалось потом - либо содранный у них, едва ли не в слово в слово, перевод, или топорный, тяжелый язык. Все же они - самый лучший вариант для первого знакомства. А потом, если им захочется заняться эти всерьез - путь только один: учить французский. (или читать то, что у anemonic- у него самый полный вариант)

Lumineux: Стелла пишет: Все, что мне попадалось потом - либо содранный у них, едва ли не в слово в слово, перевод, или топорный, тяжелый язык. А что можно сказать о тех вариантах, которые были до Рыковой? И (простите за глупый вопрос), а Рыкова и Лифшиц – это один и тот же перевод или разные?

Стелла: Рыкова возглавляла группу переводчиков. Лифшиц в нее входила. Был еще перевод для издательства Сытина (дореволюцтонный), но туда привлекались, насколько помню, студенты. А вообще, на форуме есть материалы по этому поводу. Lumineux , а собственно, какое это имеет значение для детей? В их возрасте важен сюжет, а не лингвистические тонкости. Это мы заморачиваемся из-за трех слов подряд, а для них важно, кто кому накостылял по шее или кто в кого влюблен.

Lumineux: Стелла, в этой же теме материалы. Я ознакомилась и у меня возникли уточняющие вопросы )) В том-то и дело, что список переводов и изданий – на целый лист Спасибо за справку! А важно всё сразу, на самом деле Потому как, чтобы выяснить, кто кому накостылял по шее или кто в кого влюблен, достаточно кино посмотреть.



полная версия страницы