Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Переводы Дюма на русский язык » Ответить

Переводы Дюма на русский язык

jennie: Несколько дней назад я получила такое письмо:  Дорогой Любитель Дюма ! Я - Элен Анри, доцент в Сорбонне на русской кафердре (практика и история художественного перевода) и председательница одной из главных Гильд Художественного перевода во Франции (Assises de la Traduction Littéraire en Arles). Планируем конференцию по вопросу перевода французских исторических романов на разные европейские языки, в том числе на русский. Конечно, на первом ряду Дюма. Может-быть вы сможете нам помочь ? Кто в России первый перевел Дюма ? Когда ? Появились ли новые переводы, или постоянно переиздаются старые ? Как сейчас обстоят дела ? Спасибо заранее. С наилучшими пожеланиями, Э. Анри. Если кто-нибудь может помочь, пишите, пожалуйста, Элен на hhs@wanadoo.fr

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 All

bulatnikov : И все таки, какое издание более точное, я когда то читал издание 12 томное, (красное) и тут же издание 91 года (зеленое) 15 томное. И в новом 15 томном издании не хватало целых страниц. Хочу перечитать, и вот думаю что взять....

LS: bulatnikov Смотря что именно вы хотите перечитать. Если, например, "Двадцать лет спустя", то я не рекомендую ни то, ни другое. Вот в этой теме проанализированы различные издания и переводы этого романа: http://dumania.borda.ru/?1-16-0-00000008-000-0-0-1292183587

mazarin: У меня с детства любимый роман - это "Королева Марго". Помню то самое "макулатурное издание" (в красном переплете), которое буквально "зачитывал до дыр". Прошло много лет и однажды, в конце девяностых, я взял в руки другое (новое) издание из многотомной серии в черном переплете. Ну вот... Читаю, читаю..., но чувствую - что-то не так, что-то не то... Нет той красочности, образности, блеска и чего-то еще неуловимого. Ну, подумал я, - ВОЗРАСТ. Все, приехали! Раньше и вода была мокрее и сахар слаще. Но вот сейчас, почитав эту тему, я подумал - а не в переводе ли дело. Не проверить ли? Благо что сейчас читаю по французски практически свободно. Итак, нашел в сети французский оригинал и несколько русских переводов. Сразу скажу, что с юности некоторые фразы из романа запомнились наизусть (например, самое начало романа - "Французский королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским") Нахожу это место в новом переводе (к сожалению переводчик не указан) http://tululu.ru/read60116/ "Двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери короля Генриха II и сестры короля Карла IX, с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским." Нет ни "покойного" ни "царствующего". Но я то помню, что они точно были! Тогда нахожу перевод Корша - "Королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским" Вот оно. Теперь смотрим французский оригинал - "La cour célébrait les noces de madame Marguerite de Valois, fille du roi Henri II et sœur du roi Charles IX, avec Henri de Bourbon, roi de Navarre". И видим, что нет тут ни "покойного" ни "царствующего", но зато, Маргарита именуется "Мадам"! С какого перепугу? Она ведь еще как-бы невеста и должна именоваться еще "мадемуазель".

anemonic: mazarin пишет: Маргарита именуется "Мадам"! С какого перепугу? Она ведь еще как-бы невеста и должна именоваться еще "мадемуазель". В данном случае "мадам" - это не обращение, а титул Мадам, который давался представительницам королевского дома Франции.

mazarin: Насколько я знаю, в тот период титул Мадам предназначался только для старшей дочери короля или дофина, или для супруги брата короля или дофина. Марго не являлась старшей дочерью. Старшей была Елизавета, затем Клод. Марго вообще была самой младшей из детей.

anemonic: Вполне, возможно, здесь ошибка Дюма. Хотя, вспомните, как Маргарита с гордостью говорит, что она трижды королева, то есть: она дочь, сестра и жена короля. Я думаю, что только по этому она имела право на титул Мадам, как ее называет Дюма.

mazarin: Честно говоря - я не знаю ответа. Дочь то она дочь, конечно, но самая младшая. Сестра - соответственно, тоже. А женой короля на данный конкретный момент она еще не являлась. Тут возникает другой вопрос. Мог ли Дюма знать все эти тонкости в титулатуре XVI века. По-большому счету, если даже и знал, то не использовал эти знания, поскольку во всех его исторических романах до "Графини де Монсоро" (то есть до Генриха III) к королям обращаются "Ваше Величество", тогда как мы знаем совершенно точно, что до Генриха III такого титула короли Франции не имели. Кстати, интересно, обсуждался ли на форуме вопрос - почему в русском переводе роман называется "Графиня де Монсоро". В оригинале все-таки Madame de Montsoreau. Все-таки "графиня" и "мадам" - это две разные вещи никак не взаимозаменяемые.

Стелла: Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя"

anemonic: В библиотеке Сойкина роман называется "Госпожа де Монсоро", и это правильно. Но почему-то в советские времена было модой не только переименовывать имена (фильмы, книги и т.д и т.п.), но и транскрипцию. Что сделаешь - издержки производства.

Стелла: anemonic , а купюры в тексте , и такие интересные и важные моменты . Причем , что там цензура находила!? Это ж надо иметь сдвинутое по фазе сознание, чтоб за такое цепляться.

mazarin: Стелла пишет: Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя" Точно! Но во французском эти два - aprés et plus tard - очень близки. Хотя нюансы есть, конечно. Например я говорю шефу, что завтра я приду позднее чем обычно - в этом случае нужно употреблять plus tard. Aprés - употребляется больше в последовательном перечислении событий во времени.

david: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau"

mazarin: Стелла пишет: а купюры в тексте , и такие интересные и важные моменты . Причем , что там цензура находила!? Это ж надо иметь сдвинутое по фазе сознание, чтоб за такое цепляться. А не кроется ли причина всех этих купюр в банальной экономии бумаги? Ведь вот даже в одной только фразе - Королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX, с ... убрано три длинных слова. Если такую "редактуру" произвести со всем текстом, то объем может уменьшиться как минимум на 1/4. Это ж огромная экономия бумаги. То есть за те же деньги издатель может вместо 100 000 экз. выпустить 140 000...

anemonic: Ну, я думаю, что сейчас не те времена, и свобода слова (мысли) - присутствует везде. Наверное, хватит бояться режима социализма.

mazarin: david пишет: ффтоп: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau" А почему "оффтоп"? Никакой не "оффтоп". Вы правы конечно - La Dame. La Dame et Madame - это все-таки понятия немного разные, хоть и очень близкие. Вот например, по поводу называния Марго "мадам" до замужества... Дочерей короля могли называть Les Dames de France.

anemonic: david пишет: david пишет: Оффтоп: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau" "La Dame de Montsoreau" Правильное название романа, извините, если я поправлю вас обоих, не происходит от слова "гора" (mont), при моем полном незнании французского, а "La dame de Monsoreau".

anemonic: Стелла пишет: Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя В моем издании называется или Еще десять лет спустя.

mazarin: anemonic пишет: Правильное название романа, извините, если я поправлю вас обоих, не происходит от слова "гора" (mont), при моем полном незнании французского, а "La dame de Monsoreau". А кто сказал что Montsoreau, я что-ли? Ой, правда я написал Ну это просто очепятка. Вообще этимология этого слова мне не понятна. Если не ошибаюсь, в самом романе говорят что это как-то связано с мышиной норой...

anemonic: Но, если вы хорошо владеете французским, то это вряд ли очепятка (без обид). К тому же, если я помню, вы давали ссылку на французский сериал. а там название фильма выведено во главе титров.

mazarin: Про ссылку на фильм я ничего не знаю, а по-поводу Montsoreau я действительно опечатался. Вместо названия книги я написал название самого замка, который именуется как раз Château de Montsoreau.

Стелла: Может быть, имеется в виду " Дама дома Монсоро"? В смысле, принадлежащая к семейству Монсоро?

anemonic: Версия, конечно, интересная. Тогда почему бы не назвать "Госпожа де Мезон-Монсоро"?

Стелла: Потому что если перевести дословно, получается "Дама из Монсоро"

mazarin: Вот небольшая выдержка с официального сайта замка - Le nom de Montsoreau apparaît pour la première fois dans une charte de 1089 sous la forme « castrum de Monte Sorello ». Il est alors la propriété de Guillaume de Montsoreau, vassal des comtes d'Anjou. En 1152, il est assiégé par Henri II Plantagenêt. Alexandre Dumas a rendu célèbre le nom de Monsoreau (orthographié sans t) dans son roman La Dame de Monsoreau. "Имя Монсоро появилось впервые в хартии 1089 года в виде "замок де Монте Сорелло". В то время он был собственностью Гийома де Мон(т)соро вассала графа Анжуйского. В 1152 он был осажден Генрихом Плантагенетом... Александр Дюма дал известность названию Монсоро (в орфографии без "t") в своем романе La Dame de Monsoreau." Кроме того, при произношении формы Montsoreau "т" все равно не произносится, поскольку после нее идет согласная.

mazarin: Стелла пишет: Потому что если перевести дословно, получается "Дама из Монсоро" Совершенно верно. La Dame - это обращение к замужней даме. К жене хозяина. Хозяйке так сказать. Другими словами - хозяйка Монсоро. А поскольку это владение имеет графское достоинство, то хозяин (и хозяйка) соответственно графья.

LS: mazarin Если быть точным, роман называется La dame de Monsoreau, то есть Дама де Монсоро. Насколько я понимаю в русской традиции не принято сочетать слово "дама" с именем женщины, у нас "дама" - синоним "женщины" вообще. Вот наверное, поэтому переводчики и приняли решение вынести в заглавие романа титул - "графиня".

mazarin: Вообще переводить Дюма на русский, я думаю, дело благодатное и увлекательное. Он зачастую употребляет такие цветистые и вычурные фразы, что для переводчика - это полное раздолье. Вот например - "Me voilà le premier, j'en suis bien sûr! lui cria Morrel; je l'ai fait exprès pour vous avoir un instant à moi seul avant tout le mond" Ну вот - я первый, я в этом уверен! крикнул ему Моррель, я это сделал специально чтобы вас иметь немедленно только мною одним раньше всех остальных... Интересно как звучит это в русском профессиональном переводе?

anemonic: У меня несколько иные сведения. Пишу дословно: "Замок Монсоро возвышается сегодня в некотором отдалении от берега Луары. В XV веке, в момент постройки замка, один из его фасадов выходил прямо к реке, и только в 1820 году был обустроен берег. Строительством замка занимался Жан де Камбес - один из приближенных Карла VII, который хотел таким образом контролировать различные дороги, пересекающие местность, в том числе и путь, проделываемый паломниками, отправлявшимися в аббатство Фонтвро". (См. замки Луары).

mazarin: LS пишет: Если быть точным, роман называется La dame de Monsoreau, то есть Дама де Монсоро. Насколько я понимаю в русской традиции не принято сочетать слово "дама" с именем женщины, у нас "дама" - синоним "женщины" вообще. Вот наверное, поэтому переводчики и приняли решение вынести в заглавие романа титул - "графиня". Ну так я и говорю тоже самое. Хотя более правильным был бы перевод "Госпожа де Монсоро".

mazarin: anemonic пишет: У меня несколько иные сведения. http://www.chateau-montsoreau.com/



полная версия страницы