Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Переводы Дюма на русский язык » Ответить

Переводы Дюма на русский язык

jennie: Несколько дней назад я получила такое письмо:  Дорогой Любитель Дюма ! Я - Элен Анри, доцент в Сорбонне на русской кафердре (практика и история художественного перевода) и председательница одной из главных Гильд Художественного перевода во Франции (Assises de la Traduction Littéraire en Arles). Планируем конференцию по вопросу перевода французских исторических романов на разные европейские языки, в том числе на русский. Конечно, на первом ряду Дюма. Может-быть вы сможете нам помочь ? Кто в России первый перевел Дюма ? Когда ? Появились ли новые переводы, или постоянно переиздаются старые ? Как сейчас обстоят дела ? Спасибо заранее. С наилучшими пожеланиями, Э. Анри. Если кто-нибудь может помочь, пишите, пожалуйста, Элен на hhs@wanadoo.fr

Ответов - 107, стр: 1 2 3 4 All

LS: jennie Это письмо было на русском? Можно отвечать по-русски или надо будет перевести? Как Вы думаете? Я могу попробовать обобщить материалы о переводах, которые мы накопили всем форумом...

Amiga: Судя по паре ошибок и по русской кафедре - на русском письмо. Хотя, конечно, нужно дождаться ответа Жени.

jennie: Да, письмо было на русском. Было бы замечательно, если бы кто-нибудь собрал всё, что на эту тему было написано на форуме и выслал ей.


Amiga: Я верю, что LS справится :) Попросите их взамен разъяснить про последнюю фразу Дартаньяна...

LS: Amiga Обязательно спрошу! :)

LS: *отирает пот со лба* Ответ г-же Анри отправлен. :) На тот случай, если еще кому понадобится - вот он. Здравствуйте, уважаемая госпожа Элен Анри! Год назад мне удалось поработать в Генеральном каталоге Российской государственной библиотеки (РГБ, главной библиотеки России). Основные данные получены благодаря ему. Также я пользуюсь моей личной коллекцией книг, Интернетом и исследованиями моих друзей по «Дюмании» (отдельное спасибо Евгении за огоромную работу по сравнению различных вариантов переводов). «Три мушкетера» Самое первое издание «Трех мушкетеров» на русском языке (в фонде РГБ) – вышло в 1846 г. в Санкт-Петербурге (СПб). Фамилия переводчика отсутствует (в те времена не считалось обязательным указывать автора перевода). Следующее издание вышло в 1866 г. в издательстве М.Манухина. Здесь уже есть фамилия переводчика – М.Руммель. Потом роман издавался - в 1892 г. в Санкт-Петербурге (издательство Суворина – одно из самый известных издательств в дореволюционной России) - в 1900 г., в типографии Сытина (тоже очень известный издатель) - в 1904 г. в Санкт-Петербурге - в 1915 г. снова у Сытина. Фамилия переводчиков в этих изданиях не названа. Впервые после революции 1917 года «Три мушкетера» были изданы в 1928 году в издательстве «Земля и фабрика». Обработка М.И.Зотиной. Мне не удалось получить эту книгу, поэтому я не могу точно сказать, что М.И.Зотина – переводчик романа. Под словом «обработка» можно понимать и краткий пересказ романа. После революции довольно часто выходили такие «обработки» известных литературных произведений, адаптированные для малограмотной части читателей, чтоб облегчить им знакомство с книгой большого объёма.

LS: В этом же 1928 году в издательстве ACADEMIA вышел ещё один перевод романа «Три мушкетера» под редакцией М.Л.Лозинского. Эта книга стала первой в серии «Избранные произведения Александра Дюма». Предисловие написал А.А.Смирнов (он будет переводчиком «Двадцать лет спустя», которое появится немного позднее в этом же издательстве). ACADEMIA – очень известное издательство послереволюционного времени, там выходили прекрасно оформленные книги классической мировой художественной литературы с великолепными иллюстрациями, хорошими комментариями, справочным материалом и предисловиями. В подготовке таких изданий принимали участие самые лучшие переводчики и литературоведы. М.Л.Лозинский – хорошо известен как русский поэт и переводчик первой половины XX века, он переводил самые популярные пьесы Шекспира, Лопе де Вега, Данте, Шеридана, произведения античных авторов. Через год, в 1929 году, издательство выпустило дополнительный тираж этого перевода романа «Три мушкетера». Издание сопровождалось иллюстрациями Мориса Лелуара. В 1936 году в издательстве «Детгиз» (Государственное издательство детской литературы) вышел перевод под редакцией А.О.Маргулиса. В 1936 г. ACADEMIA выпустило перевод под редакцией А.И.Попова. Судя по всему, Попов немного отредактировал перевод М.Лозинского. В 1937 г. в издательстве «Детиздат» вышел перевод без указания фамилии автора. В 1939 г. ACADEMIA снова переиздало «Три мушкетера». После окончания войны Государственное издательство художественной литературы («Гослитиздат», Ленинград) приступило к масштабной переработке перевода «Трех мушкетеров» Александра Дюма. Перевод поручили прекрасным переводчицам Вере Семеновне Вальдман, Деборе Григорьевне Лившиц и Ксении Афанасьевне Ксаниной. Впервые этот перевод был опубликован в 1949 г. В этой книге есть почти все иллюстрации Мориса Лелуара. Вот что удалось найти на сайте http://www.litagent.ru/litopperevhudsol.asp?KProizv=644 "Первое послереволюционное издание «Трех мушкетеров» вышло в издательстве «Академия» в Ленинграде в 1928 году под редакцией М.Л.Лозинского и А.А.Смирнова. А.А.Смирнов, видя необходимость обновления перевода «Трех мушкетеров», предложил внести его в план Гослитиздата на 1948 г. Сроки были ограничены, и перевод поручили В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц и К.А.Ксаниной; который был опубликован в 1949 г. Но, как это порой бывает, издание содержало ряд ошибок и неточностей, требовало серьезного редактирования, для придания работе законченного вида необходимо было много времени и труда. Второе издание (1952) было значительно откорректировано. К тому времени умерла К.А.Ксанина, и Д.Г.Лившиц взяла на себя труд по исправлению ее части перевода. Роман Дюма, пользовавшийся огромным читательским спросом, начал свою независимую от авторов перевода жизнь и оказался не застрахованным от недобросовестных издателей. Перестали предоставлять корректуру, что приводило к тиражированию ошибок. Наконец, в 1977 году московское издательство «Детгиз», приступая к переизданию «Трех мушкетеров» в «Библиотеке мировой литературы для детей», обратился к единственной оставшейся к тому времени в живых переводчице - Д.Г.Лившиц – с предложением отредактировать перевод всего романа А.Дюма. Правка была проведена значительная. Сравнительный анализ первоначального и окончательного текстов перевода мог бы стать предметом обучения начинающих филологов. Однако и значительно откорректированный вариант, вышедший в «Детгизе», еще не удовлетворял Д.Г.Лившиц. Нет предела стремлению к совершенству, и работа над романом А.Дюма продолжилась. Последняя правка была проведена в 1981 г. совместно с редактором издательства «Правда» Н.Н.Ермолаевой. Именно это издание - плод тридцатилетнего труда, переводчица объявила эталонным и просила всех заинтересованных издателей брать к публикации."

LS: С 1949 по 2004 г. «Три мушкетера» выходили в переводе только этого авторского коллектива. В Советском Союзе роман выпускали и центральные (Москва, Ленинград), и республиканские издательства (в Вильнюсе, Киеве, Баку, Кишинёве, Алма-Ате, Ташкенте, Минске, Каунасе, Фрунзе). Роман выходил и отдельными изданиями и в составе собраний сочинений (об этом ниже), и в тематических сериях (в основном детской и приключенческой литературы). Несмотря на большие тиражи, книг не хватало. В соответствии с советской идеологией не приветствовалось владение частными библиотеками, государство внимательно следило за чтением граждан, поэтому книги чаще попадали в общественные библиотеки, а не в магазины. В 1977 году вышло двенадцатитомное собрание сочинений Дюма, предназначенное только для библиотек, ни один том не попал в продажу. Тематические серии распространялись «по подписке». Зато это были красивые, хорошо иллюстрированные книги. Например, в 70-х гг. издательство «Детская литература» выпускало серию «Библиотека всемирной литературы для детей» (Жюль Верн, Фенимор Купер, Марк Твен). В 1978 г. в ней вышел роман «Три мушкетера». Предисловие написал С.Бэлза, известный советский искусствовед. А иллюстрации сделал прекрасный художник – И.Кусков. Многие мои товарищи по форуму «Дюмания» (и я вместе с ними) считают, что это самые лучшие иллюстрации к «Трем мушкетерам» (лучше М.Лелуара и Фрэда-Монэ, не обижайтесь). Во вложенных файлах – несколько картинок, мне бы хотелось, чтобы Вы тоже могли их оценить, я надеюсь, они Вам понравятся.

LS: Дюма не продавался свободно в советских магазинах, чтобы получить любимую книгу, приходилось преодолевать много препятствий, например, сдавать макулатуру, чтобы обменять талоны на возможность купить книгу. Это издание у букинистов до сих пор называется «макулатурным» Москва, «Художественная литература», 1977 г. тираж – 700 000 экземпляров (!) Сейчас «Три мушкетера» можно найти в любом книжном магазине – роман выпускают ежегодно несколько издательств. Есть даже роскошные издания (для таких фанатиков, как я) – книгу печатают на дорогой бумаге, сопровождают либо классическими гравюрами Лелуара, либо старинными картами, гравюрами и портретами XVII века. Время от времени появляются замечательные новые комментарии к роману. Иногда его заново иллюстрируют. Но не переводят! Перед нами всё тот же перевод В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц. В 2004 г. издательство «Мир книги» выпустило собрание сочинений Дюма, в которое вошли «Три мушкетера» с продолжениями. (Позвольте для краткости называть это мушкетерской трилогией), а также «Королева Марго». В качестве переводчика «Трех мушкетеров» в этом издании указан И.Лаукарт. Это событие положило начало некоторым исследованиям, которые мы провели вместе с моими друзьями по «Дюмании». Сравнительный анализ с «классическим» переводом В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц показал, что есть много расхождений. Чтоб понять, какой из них ближе к Дюма пришлось даже обратиться к французскому тексту. Это было очень сложно, учитывая, что, к сожалению, мало кто из нас владеет даже начатками французского языка. Мы сверили отдельные фразы, сцены, описания, обращаясь к словарям. Выяснилась странная вещь – ближе к тексту Дюма был именно «новый», а не классический перевод. К слову, даже непосвященному читателю видно, что текст перевода В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц гораздо объёмней текста на французском. Нет-нет, переводчики ничего не добавили от себя. Но их вариант более многословный, более «художественный». (В современном издании на русском языке «Три мушкетера» выглядят как толстый том в 600-700 страниц мелкого шрифта). Кроме того, В.Вальдман, К.Ксанина и Д.Лившиц взяли на себя смелость немного «подредактировать» ошибки Дюма (ведь известно, что у великого писателя было немало оплошностей с течением времени в его произведениях, с описанием героев, с несовпадением деталей). Например, дата письма, которое Ришелье дал миледи в «Красной голубятне». Это письмо появляется в романе трижды и каждый раз дата под ним иная - 3 декабря 1627 года, 5 декабря 1627 года, 5 августа 1628 года. На этом странности «нового» перевода (И.Лаукарт) не закончились. Начав сравнивать разные переводы мы обнаружили, что этот перевод совпадает с тем, который выходил до войны в издательстве ACADEMIA (1928-1939 гг.). Разница почти незаметна и сводится к перестановке некоторых слов в отдельных предложениях. Нам осталось предположить, что из-за каких-то проблем с авторскими правами издательство «Мир книги» решило отказаться от фамилии М.Лозинского, как автора перевода. Вот так выглядит краткая история переводов «Трех мушкетёров» Дюма в России.

LS: С переводами «Двадцать лет спустя» всё намного интересней! Первое издание (по каталогу РГБ) вышло в Санкт-Петербурге в переводе И.Кроненберга в1846-1847 гг. В 1893 г. в СПб у Суворина, В 1901 г. и 1906 г. у Сытина. Последние три издания – без фамилий переводчиков. В 1929-30 гг. издательство ACADEMIA вслед за романом «Три мушкетёра» выпускает «Двадцать лет спустя». В переводе профессора А.А.Смирнова. А.Смирнов известный русский филолог, переводчик и литературовед, автор книг, посвященных европейской литературе. «Двадцать лет спустя» ACADEMIA проиллюстрировало гравюрами Фрэда-Монэ. В 1937 г. ACADEMIA выпускает новый перевод «Двадцать лет спустя». Под общей редакцией И.А.Сац. Это двухтомное издание первый том переводила И.А.Сац, второй – В.Э.Мориц. Этот перевод принципиально отличается от перевода А.Смирнова. В 1956 г. в «Гослитиздате» (Москва) вышел еще один перевод – Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой. Н.Я.Рыкова была специалистом не только по французскому языку, но еще и участвовала в изданиях, посвященных французской истории, например, была в редакторской группе, которая выпустила прекрасное издание мемуаров Ларошфуко с великолепными подробнейшими комментариями. В 1957 г. в Минске вышел еще один перевод Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой. После этого ни одно издание «Двадцать лет спустя» в Советском Союзе и потом по инерции в России не имело фамилий переводчика! Объяснений этому найти так и не удалось. Но сравнение многих изданий, вышедших с 1957 г по настоящее время показало, что: 1. Перевод издается один и тот же. 2. Эти переводы идентичны изданию 1956 г. Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой. И только в 2005 году издательство "ОЛМА-пресс" поместило имена Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой в своем издании «Двадцать лет спустя».

LS: Разница между переводом А.Смирнова, переводом И.А.Сац и В.Э.Мориц и переводом Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой – огромная. И не только в литературном стиле и деталях. В переводе А.Смирнова отсутствует целая глава – «Советник Брусель». Зато есть эпизод, которого нет во всех остальных переводах – убийство негодяя, оскорбившего Карла I (гл."Суд"). В переводе И.А.Сац и В.Э.Мориц есть сцены, которых нет в более позднем переводе, например, немного другое окончание главы «Сен-Дени». Все эти интереснейшие открытия нам удалось сделать с друзьями по «Дюмании». В уже упоминавшемся мною собрании сочинений в 2004 г. издательства «Мир книги» переводчиком «Двадцать лет спустя» значится В.Борисов. Однако, сравнение с остальными изданиями, которыми мы располагаем, позволило сделать вывод, что, скорее всего, под этим именем был переиздан перевод А.Смирнова: разницы между двумя текстами нет никакой.

LS: С последним романом мушкетерской трилогии - "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" дело обстоит так: В каталоге РГБ есть книга в переводе В.Строева, СПб, типография Плюшара. Книга издана до 1914 года, так как в 1914 Санкт-Петербург был переименован в Петроград. В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году В 1905 г. у Сытина, без имени переводчика. В 1928-29 г. в ACADEMIA вышел перевод А.Смирнова и М.Лозинского. В 1937 в ACADEMIA под ред.А.О.Зелениной. В 1956 г. под ред.Таманцева. Москва, «Госиздат». С 1956 года по настоящее время «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» также выходил без указания фамилий переводчиков, но, судя по всему, мы имели дело с немного отредактрованным переводом под редакцией Таманцева. В Советской и постсоветской России «Виконт де Бражелон» никогда не выходил отдельным изданием, в отличии от «Трех мушкетеров», только в составе всей трилогии. Роман «Двадцать лет спустя» иногда издавался самостоятельно.

LS: Вот ещё некоторые сведения о переводах Дюма. Из сохранившихся записей из РГБ: Самое раннее Собрание сочинений Дюма: «А.Дюма. Полное собрание всех лучших романов», 1884 г., издательство Мухина. В него входили: Мушкетерская трилогия, трилогия о гугенотских войнах, и «Граф Монте-Кристо». Также есть «Полное собрание романов Александра Дюма» под редакцией П.В.Быкова. 22 тома. Вышло в издательстве Сойкина. Насколько мне известно, это издательство работало в самом конце XIX – начале ХХ века. В 1905 г. у Сытина издавались «Граф Монте-Кристо», «Две Дианы», «Королева Марго», «Графиня де Монсоро». У Суворина «Королева Марго» (1899 г.)«Записки врача», «Ожерелье королевы» «Анж Питу», «Графиня де Шарни», «За королеву!» (1901 г.) «Две Дианы» (1904 г.) «Королева Марго» издавалась у Каспари в 1910 г. Пьесу «Ричард Дарлингтон – член парламента» переводили в 1939 г. С.А.Радзинский и С.М.Эйзенштейн (!) В 1965 г. был издан сборник пьес А.Дюма: «Двор Генриха III», «Антони», «Ричард Дарлингтон», «Нельская башня», «Кин», «Молодость Людовика XIV». Переводчики – Н.Я.Рыкова, А.А.Смирнов. «Черный тюльпан» - 1955 г. Роман «Две Дианы» при советской власти впервые вышел в 1971 г. В 1979 г. в переводе Н.Я.Рыковой и Кумиссер вышел перевод романа «Сорок пять» В моей коллекции книг Дюма есть: «Королева Марго», Москва, «Художественная литература», 1991 г. Перевод Е.Ф.Корша. «Графиня де Монсоро», 1979 г. Москва, «Художественная литература», перевод Н.Бутыриной и В.Столбова. «Две Дианы», Москва, «Правда», 1990 г., Перевод А.Арго «Жизнь Луи XIV», Санкт-Перетбург, 1993. Перевод был сделан в 1861 г. Н.Щиглевым. Конечно, это не исторический роман, а хроника. «Граф Монте-Кристо», Москва, «Правда», 1990 г., Перевод Л.Олавской и В.Строева. Хотя это тоже не исторический роман.

LS: Сейчас выходит много собраний сочинений Александра Дюма. Некоторые из них насчитывают тридцать, сорок и даже больше шестидесяти томов. Есть попытки издать всего Дюма. Переводятся те произведения, которые никогда ранее не переводились в России. Например, мы недавно познакомились с его сказками. Я считаю, что это настоящее чудо! Сказки переводили Ю.Денисов, Э.Шапиро, А.Гейсман. Но мне известно, что есть и другие современные переводы этих сказок. Надеюсь, эта информация поможет Вашей работе. Если у Вас возникнут еще какие-то вопросы, я с большим удовольствием отвечу на них и поделюсь любыми сведениями, которые есть в моем распоряжении.

LS: Предлагаю поклонникам тетралогии о революции тоже написать г-же Анри. Расскажите то, что вам известно о переводах этого цикла.

Nataly: С ума сойти... вот так понимаешь, что эти два года мы не просто тратили время и чесали языки, а сумели-таки быть нужными человечеству:)

Юлёк (из клуба): LS, мое искреннее восхищение! И Евгении нашей тоже! И всем, кто так или иначе "копал" тему.

Anetta: Как здорово, что в Сорбонне нашу Дюманию знают!!! Поздравляю всех!! LS, спасибо за огромную и важную работу!

Кассандра: LS, Евгения, позвольте выразить Вам своё восхищение! Браво!

jennie: LS Спасибо огромное вам и всем тем, благодаря которым можно было составить такой ответ!

LS: jennie :) Только меня одолевают сомнения, дошло ли по адресу письмо г-же Анри?

LS: Для полноты информации помещаю сюда данные, раздобытые Antoinette. Antoinette пишет: "Виконт де Бражелон", Государственное Издательство Художественной Литературы, 1957 год. Перевод под редакцией Н. Таманцева. ... На втором томе стоит фамилия переводчика И. Д. Гликман, на третьем — А. С. Бобович.

Саул: у меня есть (изданные еще в советское время) "Три мушкетера" на украинском языке - кстати, именно эту книгу я прочитал первой, а потом только -русский вариант Если надо, найду и выложу данные по этому изданию

Юлёк (из клуба): Саул пишет: у меня есть (изданные еще в советское время) "Три мушкетера" на украинском языке - кстати, именно эту книгу я прочитал первой, а потом только -русский вариант У меня и у Treville тоже есть схожие издания. У меня в домашней библиотеке имеются два варианта украинского перевода. Если кому-то интересно, могу выложить выходные данные и того, и другого.

Treville: Уточняю. Перевод на украинский только один есть-Романа Терещенко. Во втором топорном издании грубый подстрочник,переведенныйс русского с помощью программы- переводчика. А перевод Терещенко- классный! Я отрывки из него приводила уважаемой публике. Его приятно читать.

LS: Treville Спасибо! А когда Терещенко перевел роман?

Antoinette: "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году В 1900 году. Сейчас второй том этого издания продается на Alib.ru.

Евгения: Antoinette пишет: "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" цитата: В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году. В 1900 году. Сейчас второй том этого издания продается на Alib.ru. Про 1900-ый год - не точно. Эта информация значилась в описании книги на Алибе, но на самих книгах год выпуска не указан. В этом издании название книги выглядит как "Виконтъ де-Бражелонъ или Еще десять лет спустя". Перевод М.П.Игнатовой и Е.М.Чистяковой-Вэр. Издательство П.П.Сойкина. Полное собрание романов Александра Дюма (отца) под редакцией П.В.Быкова.

д'Аратос: Евгения пишет: Еще десять лет спустя Корректно.

LS: Благодаря Antoinette у нас появилось уточнённое описание третьего тома "Виконта де Бражелона", выпущенного издательством ACADEMIA в 1929 г.: Antoinette пишет: третий том — это издание ACADEMIA 1929 года, то есть перевод Лозинского и Смирнова. ... выяснилось одно обстоятельство: перевод под редакцией М. Лозинского, А. А. Смирнова и А. А. Франковского, но выполнен А. Радловой. Хотя, ... непонятно, переводила ли Радлова весь роман или только этот том.

Antoinette: Только что нашла в интернете дополнительные сведения по выходившим в ACADEMIA изданиям Дюма: 146. Дюма А. (отец). Граф Монте-Кристо. В 2-х т. Пер. под ред. М. Л. Лозинского и А. А. Смирнова. Ил. Фред-Моне. Оформл. А. А. Ушина. Л., 1929, 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. 964 с. с ил. Т. 2 932 с. с ил. Тоже. Изд. 2-е. В 3-х т. М.—Л., 1931. 12,5X17,5. 10 000 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. 632 с. с ил. Т. 2. 660 с. с ил. Т. 3. 604 с. с ил. 147. Дюма А.(отец). Двадцать лет спустя. В 2-х т. Пер. под ред. М. Л. Лозинского и А. А. Смирнова. Ил. Фред-Моне. Оформл. В. П. Белкина. Л., 1928. 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. 608 с. с ил.; 1 л. ил. Т. 2. 620 с. с ил. Тоже. Изд. 2-е. Л., 1929—1930. 10 070 экз. Т. 1. 608 с. с ил.; 1 л. ил. Т. 2. 620 с. с ил. То же. Изд. 2-е, испр. Пер. под ред. И. А. Саца и В. Э. Морица. М.—Л., 1937. (Французская литература). 12,5x17,5. 15 300 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. [4], 652 с. с ил.; 1л. ил. Т. 2. 652 с. с ил. 148. Дюма А.(отец). Десять лет спустя или виконт де Бражелон. В 3-х т. Пер. под ред. М. Л. Лозинского, А. А. Смирнова. Ил. Фред-Моне. Оформл. А. А. Ушина. Л., 1928—1929. 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. Ч. 1—2. 1928. -[4], 858 с. с ил. Т. 2. Ч. 3—4. 1929. 900 с. с ил.(Пер. А. А. Франковского). Т. 3. Ч. 5—6. 1929. 808 с. с ил. (Пер. А. Д. Радловой). То же. Изд. 2-е, испр. Пер. под ред. А. О. Зелениной. Оформл. В. П. Белкина. М.—Л., 1937. (Французская литература). 12,5x17,5. 15 300 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. {4], 496 с. сил. Т. 2. {4], 490 с. с ил. Т. 3 не вышел. 149. Дюма А.(отец). Три мушкетера. Пер. под ред. М. Л. Лозинского, А. А. Смирнова. Вступит, статья А. А. Смирнова. Ил. М. Лелуа. Оформл. В. П. Белкина. Л., 1928.XXIV, 920 с. с ил. 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. То же. Изд. 2-е. 5250 экз. То же. Изд. 3-е. 1929. 10 070 экз. То же. [Изд. 4-е]. Пер. под ред. А. И. Попова. Статья А. А. Смирнова. Оформл. А. А. Ушина и В. П. Белкина. М.—Л., 1936. XIV, 994 с. с ил.; 1 л. ил. (Французская литература). 15 300 экз.

Antoinette: Осталось расшифровать эти сокращения. Я, например, не знаю, что означает цифра 4 в квадратных или фигурных скобках.

LS: Antoinette Иногда в старых издания не было сквозной нумерации страниц. Например, предисловие могло иметь свою нумерацию, иногда даже римскими цифрами. ...Вступит, статья А. А. Смирнова...XXIV, 920 с. Думаю, цифры в квадратных скобках обозначают как раз это: 4 страницы предисловия и 496 текста романа. А как Вы всё это нашли, если не секрет?

Antoinette: LS пишет: Например, предисловие могло иметь свою нумерацию, иногда даже римскими цифрами. Таки да, Вы правы. LS пишет: А как Вы всё это нашли, если не секрет? Ввела в поисковике "радлова виконт де бражелон" и вышла на эту страницу: каталог ACADEMIA

LS: Antoinette Ах! Роскошный каталог! Хорошо, что Вы поместили ссылку на него в этой теме. Я горужсь обществом, окружающим СанСаныча! :)

Snorri: А какой перевод "Трех мушкетеров" на русский язык знатоки Дюма считают лучшим/оптимальным?

LS: Snorri Штука в том, что подобный выбор могут сделать только настоящие знатоки французского. Которых среди нас, скажем прямо, не много. :( *мечтательно* Вот бы найти русскоязычного товарища, обеспеченного И-нетом, свободно владеющего французским, да еще и большого поклонника "Трех мушкетеров", да еще и готового потратить на это время... А также таблеток от жадности и побольше, побольше, побольше...

Юлёк (из клуба): LS пишет: А также таблеток от жадности и побольше, побольше, побольше... :) LS пишет: *мечтательно* Вот бы найти русскоязычного товарища, обеспеченного И-нетом, свободно владеющего французским, да еще и большого поклонника "Трех мушкетеров", да еще и готового потратить на это время... Считайте, что со вчерашнего дня такой человек найден. Только это, к сожалению, очень занятой человек, и потому быстрых результатов он не обещает. :(

jennie: УРААА!!!

Antoinette: Виконт де Бражелон Пер. под ред. А. О. Зелениной. Оформл. В. П. Белкина. М.—Л., 1937. (Французская литература). 12,5x17,5. 15 300 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. {4], 496 с. сил. Т. 2. {4], 490 с. с ил. Т. 3 не вышел. Не вышел не только третий том, но и четвертый, пятый и шестой. Имеющиеся у меня первый и второй том соответствуют первой и второй части. Видимо, собирались издать роман в шести томах, да не успели, так как в 1937 издательство ликвидировали.

LS: Antoinette пишет: в 1937 издательство ликвидировали Видимо, за издание идеологически невыдержанных книг. Типа "Виконта де Бражелона". :/

LS: Благодаря Anette есть чем пополнить эту тему. "Граф "Монте-Кристо"/ пер. Н.Галь и В.Топер (два тома), худ. Гаварни и Жоанно.- Гослитздат, 1946. "Сорок пять"/ пер.А.С.Кулишер и Н.Я. Рыковой, рис. Кускова И. - "Детская литература", 1965. "Асканио"/ пер. А.Хударовой и Г.Еременко, илл. А Иткина.- "Правда" 1982. А.Дюма, А. Доза,"Путешествие в Египет" /пер.Е.Серчевского, М.Е.Таймановой.- "Академия наук СССР"

Евгения: К вопросу о датировке романов, изданных у П. П. Сойкина (и не только). Михаил Буянов в книге "По следам Дюма" (Москва, Российское общество медиков-литераторов, 1993) пишет: "В 1905 году к издаваемому Иваном Дмитриевичем Сытиным журналу "Вокруг света" вышло приложение в виде собрания сочинений Дюма: в Российской государственной библиотеке (бывшей «Ленинке») зарегистрирован 21 том этого собрания. Возможно, томов было больше. В петербургском издательстве Петра Петровича Сойкина (1862—1938), как приложение к журналу «Природа и люди», вышло — названное полным — собрание романов А. Дюма в 24 томах (84 книги). Оно включало 26 романов, а также несколько повестей и рассказов. Собрание было отредактировано писателем и библиографом Петром Васильевичем Быковым (1843—1930), автором многих книг, в том числе воспоминаний «Силуэты далекого прошлого» (Ленинград, 1930). Издательство, однако, не указало годы выхода всех частей этого собрания, поэтому исследователи неодинаково датируют его: одни уверяют, что собрание сочинений выходило в 1916—17 годах, другие приводят иные даты. Пишущий эти строки считает, что оно появилось в 1912—13 годах. Правда, в 1916—17 годах П. П. Сойкин решил повторить это издание, однако вышло лишь 17 томов, потом издание прекратилось, поэтому и началась путаница. Все послереволюционные собрания сочинений А. Дюма — за малым исключением— отталкивались от сытинско-сойкинских изданий и включали многократно переиздававшиеся книги Дюма. В 1928—29 годах в Ленинграде вышел девятитомник А. Дюма под редакцией М. Лозинского и А. А. Смирнова. Следующее собрание — двенадцатитомное — появилось в 1976—80 годах в Москве (тираж 300 тыс.). В 1991 году в приложении к журналу «Огонек» вышло 15 томов А. Дюма. В конце 1991 года московское издательство «Дайджест» приступило к выпуску более полного собрания произведений на русском языке, состоящего из 35 томов. В первых томах пишущий эти строки назван в качестве консультанта издания, потом я потребовал снять свою фамилию, ибо издательство не выполнило нашу договоренность: давать книги Дюма в новых переводах. Тираж каждого тома этого издания — один миллион. (Далее несколько абзацев повествуют о планируемых изданиях Дюма - я их пропущу: планы начала 90-х годов уже не актуальны. - Е.) Книги Дюма публиковали десятки французских издателей — монополистов тут никогда не было. Однако сам Дюма предпочитал печататься в известном парижском издательстве Мишеля Леви (1821—75) и в Брюсселе у Жюля Этцеля (1814—86). Последний, кстати, выпустил все «русские» книги Дюма — в том числе «Из Парижа в Астрахань», «Письма из Санкт-Петербурга» и другие. С этими двумя издателями Дюма связывали и деловые отношения и дружеское взаимопонимание. Мишель Леви вначале один вел издательские дела, потом к нему присоединился старший брат Кальман (1819—1891), который после смерти брата возглавил издательство. Держу в руках трехтомный «Кавказ», выпущенный издательством братьев Леви в 1889 году. Это третье или четвертое издание знаменитой книги Дюма. В каждый том вклеен листочек, перечисляющий произведения Дюма, выпущенные фирмой к 1889 году: 294 тома, среди которых 25 томов драматических произведений и 29 томов «впечатлений от путешествий» (так Дюма называл свои отчеты о поездках). 294 тома — это 142 названия книг; правда, 22-томные «Мои воспоминания» умещены в десяти книгах, а одиннадцатитомные «Неаполитанские Бурбоны» и многие другие книги вообще не включены. Все 294 тома одинакового объема — в каждом примерно триста типографских страниц формат 54x84 1/16. После смерти Дюма парижское издательство «А. ле Вассёр и Ко» выпустило серию «Иллюстрированный Александр Дюма». Сейчас, когда я пишу эти строки, передо мной лежат четыре тома этого своеобразного собрания сочинений (сколько всего было томов, я не знаю). 57-й том включает «Беседы», «Беседы об искусстве и кулинарии» и роман «Смерть приходит быстро». 58, 59 и 60-й тома — «Мои воспоминания». Это книги большого формата (84Х108 1/16), текст напечатан петитом, много рисунков, книги не датированы. При жизни писателя вышли далеко не все его произведения, многие появились посмертно, а некоторые изданы лишь в конце XX века. Не сомневаюсь, что со временем дюмаведы обнаружат еще какие-нибудь творения Дюма, по сей день неизвестные читателям."

Шу: Примечание модератора: данное сообщение было перенесено из отдельной темы. Какое произведение было последним переведено на русский язык и в каком году? (очень необходимо узнать, так как пишу диплом, да и вообще интересно).

LS: Шу "Шевалье де Сент-Эрмин" (к сожалению, дата и фамилия переводчика мне не известны, поройтесь в И-нете, роман вышел совсем недавно) И чтоб совсем блеснуть на дипломе глубиной познаний, можете упомянуть памфлет Дюма "Жак Простак", не так давно найденный и переведенный биографом А.Дюма Д.Циммерманом и опубликованный в России вместе с его книгой "Александр Дюма Великий" в 1996 г. М.:"Терра" (перевод И.Мягковой).

Шу: LS огромное спасибо.

LS: Шу Вот смотрите, что мне удалось найти на нашем форуме о последних переводах Дюма на русский В теме "Неизвестные романы А.Дюма "Шевалье де Сент-Эрмин" и "Мадам Лафарг" обсуждались первые издания этих романов в России. Сент-Эрмин пишет: Клод Шопп тот исследователь который нашел роман "Шевалье де Сент-Эрмин" обещает что будет продолжение и роман будет закончен по тем наброскам что Дюма дал в письме к главному редактору газеты, где роман печатался. Это письмо печаталось в предисловии к роману. (Москва, Гелеос 2006). Diana пишет: Вчера произвела рейд по книжным магазинам и приобрела одну книгу. Автор А.Дюма "Мадам Лафарг" (Мария Каппель). Меня терзают смутные сомнения, что это книга Дюма, но удержаться от покупки я не смогла. Естественно на обложке написано "Впервые на русском языке" из-во Гелеос. jennie пишет: Как выяснилось, это действительно Дюма. http://www.dumaspere.com/pages/dictionnaire/madame_lafarge.html Кроме того, на нашем форуме был опубликован на русском языке новый роман Дюма "Жиль Блас в Калифорнии". (тема "Жиль Блас в Калифорнии"), с предисловием и коментариями переводчика. За дополнителньыми сведениями Вы можете обратиться к участнику форума под ником Сент-Эрмин. Я думаю, что эти сведения сделают Вашу работу уникальной. :)

david: Уважаемые Дюмаманы! Издавалась ли на русском языке историческая хроника Дюма "Драма 93 года"? У меня есть 158 листов рукописи Дюма, но интересно было бы сравнить....

LS: david В планах издательства "Арт-Бизнес-Центр" намечалась публикация исторической хроники "Драма 93-го года". Либо это произведение ранее переводилось на русский, либо будет переведено специально для этого многотомника. Можно попробовать связаться с ними: (495)973-3665 или (495)973-3661. (Правда, мне не известно, не изменился ли номер телефона издательства). В списке, составленном участником нашего форума Сент-Эрмином, в разделе "Исторические хроники" это произведение числится под №10. "Творческое наследие Александра Дюма. Аннотированный список произведений" david пишет: У меня есть 158 листов рукописи Дюма, .... *шепотом* Как это? 8)

david: Спасибо! С редакторами издательства я уже связывался, но так и не понял, будут ли (и если - да, то - когда) заниматься этим томом... Шепотом - не обязательно. 158 листов большого формата, голубого цвета ( как и "положено" - по Моруа). Почерк - очень разборчивый, но не могу сказать, что каллиграфический. Возможно, за полторы сотни лет восприятие этого понятия несколько изменилось. Что меня действительно поразило: практически отсутствует правка - считанное количество исправлений... Как акын: что вижу - пою, поток сознания... Если интересно - могу отснять еще несколько листов...

LS: david То есть, у Вас оригинал? Не копия? Не репринт?

david: Обижаете, monsieur! Копий не держим-с! Да, оригинал. Куплен на аукционе в Париже, провезен с большими приключениями через Гасконь (вместе со мной посетил все дома, в которых родились мушкетеры), через Германию - домой. Как приложение - пол-килограмма разных подтверждений и разрешений на вывоз. На том же аукционе я сумел приобрести достаточно редкий документ - записка (писарь), но с подлинной подписью м. де Тревиля. Надеюсь вскорости поместить на сайт (плюс кое-какие другие любопытные вещи)

Шу: LS извините потеряла тему, где мне говорили о последнем переведенным на русский произведении Дюма. Оно датировано 1996 годом. Но собирая материал в библиотеки я обнаружила, что вот эти произведения были переведены позже. Может моя информация не верна? 1997 «Ночь во Флоренции», «Исаак Лакедем», «Бог располагает», «Завещание господина де Шавлена» 1999 «Голубка» 2002 «Прусский террор», «Яков безухий» (Жако Безухий), «Охотник на водоплавающую дичь»

LS: Шу Спасибо за такие интересные сведения! :) Ваш вопрос о последнем переведенном на русский язык произведении Дюма был присоединен мною к этой теме. Отмотайте немного выше и Вы найдете его. :) Несколько позднее мне удалось немного расширить ответ и он также помещен здесь. Попробуйте расспросить Сент-Эрмина, возможно, Вы узнаете еще что-то новое. :)

LS: david Вы просто ошеломили нас! Очень надеемся (я говорю не только от своего имени), что Вы поделитесь с нами своими сокровищами и тем, что Вам известно, историями Ваших поисков, находок и путешествий. :) Если не возражаете, для фотографий рукописей Дюма можно было бы открыть отдельную тему. Модераторы этого раздела с удовльствием окажут Вам любую помощь.

david: LS пишет: что Вы поделитесь с нами своими сокровищами ..., историями Ваших поисков, находок и путешествий. :) М. LS! С удовольствием (в силу способности работы с компьютером). Я даже думал об открытии темы "моя коллекция", т.к. видел в различных разделах форума интереснейшие иллюстрации, изыскания, сообщения и т.д., принадлежащие какому-то конкретному Дюману, которые (экспонаты, не Дюманы), будучи собраны в одном месте (а не в разных - по темам), приобретут некий дополнительный смысл (как и любая коллекция вообще).

LS: david david пишет: Я даже думал об открытии темы "моя коллекция", Давайте попробуем. Но, по-моему, будет неплохо, если при этом продублировать посты в соответствующих темах. Например автограф де Мопертюи в разделе "История" в теме "Мушкетеры", которую у меня давно чешутся руки расширить), а для автографов самого Дюма создать отдельную тему, например в "Общем форуме по Дюма". В этом случае, те кто интересуются автографами, новыми произведениями, историческими фактами и т.д., смогут познакомиться с Вашими сокровищами, не просматривая весь форум. :)

Antoinette: Кто-нибудь знает, издавался ли на русском рассказ Дюма "История покойника, рассказанная им самим" ("Histoire d'un mort racontée par lui-même")? Этот рассказ впервые был опубликован в последнем, восьмом, томе первого издания "Трех мушкетеров" в 1844 году. В одном из моих изданий на французском приведен в некотором роде пролог этого рассказа, коротенький рассказик "Послание". Он меня очень заинтересовал, и хочется узнать, имеет ли весь рассказ отношение к "Трем мушкетерам".

Сент-Эрмин: Смотрите том 50 изд Арт бизнес Центр. Этот рассказ издан под названием "Невероятная история", мистическая история, к мушкетерам правда никакого отношения не имеет.

Antoinette: Сент-Эрмин Спасибо, теперь понятно!

bulatnikov : И все таки, какое издание более точное, я когда то читал издание 12 томное, (красное) и тут же издание 91 года (зеленое) 15 томное. И в новом 15 томном издании не хватало целых страниц. Хочу перечитать, и вот думаю что взять....

LS: bulatnikov Смотря что именно вы хотите перечитать. Если, например, "Двадцать лет спустя", то я не рекомендую ни то, ни другое. Вот в этой теме проанализированы различные издания и переводы этого романа: http://dumania.borda.ru/?1-16-0-00000008-000-0-0-1292183587

mazarin: У меня с детства любимый роман - это "Королева Марго". Помню то самое "макулатурное издание" (в красном переплете), которое буквально "зачитывал до дыр". Прошло много лет и однажды, в конце девяностых, я взял в руки другое (новое) издание из многотомной серии в черном переплете. Ну вот... Читаю, читаю..., но чувствую - что-то не так, что-то не то... Нет той красочности, образности, блеска и чего-то еще неуловимого. Ну, подумал я, - ВОЗРАСТ. Все, приехали! Раньше и вода была мокрее и сахар слаще. Но вот сейчас, почитав эту тему, я подумал - а не в переводе ли дело. Не проверить ли? Благо что сейчас читаю по французски практически свободно. Итак, нашел в сети французский оригинал и несколько русских переводов. Сразу скажу, что с юности некоторые фразы из романа запомнились наизусть (например, самое начало романа - "Французский королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским") Нахожу это место в новом переводе (к сожалению переводчик не указан) http://tululu.ru/read60116/ "Двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери короля Генриха II и сестры короля Карла IX, с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским." Нет ни "покойного" ни "царствующего". Но я то помню, что они точно были! Тогда нахожу перевод Корша - "Королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским" Вот оно. Теперь смотрим французский оригинал - "La cour célébrait les noces de madame Marguerite de Valois, fille du roi Henri II et sœur du roi Charles IX, avec Henri de Bourbon, roi de Navarre". И видим, что нет тут ни "покойного" ни "царствующего", но зато, Маргарита именуется "Мадам"! С какого перепугу? Она ведь еще как-бы невеста и должна именоваться еще "мадемуазель".

anemonic: mazarin пишет: Маргарита именуется "Мадам"! С какого перепугу? Она ведь еще как-бы невеста и должна именоваться еще "мадемуазель". В данном случае "мадам" - это не обращение, а титул Мадам, который давался представительницам королевского дома Франции.

mazarin: Насколько я знаю, в тот период титул Мадам предназначался только для старшей дочери короля или дофина, или для супруги брата короля или дофина. Марго не являлась старшей дочерью. Старшей была Елизавета, затем Клод. Марго вообще была самой младшей из детей.

anemonic: Вполне, возможно, здесь ошибка Дюма. Хотя, вспомните, как Маргарита с гордостью говорит, что она трижды королева, то есть: она дочь, сестра и жена короля. Я думаю, что только по этому она имела право на титул Мадам, как ее называет Дюма.

mazarin: Честно говоря - я не знаю ответа. Дочь то она дочь, конечно, но самая младшая. Сестра - соответственно, тоже. А женой короля на данный конкретный момент она еще не являлась. Тут возникает другой вопрос. Мог ли Дюма знать все эти тонкости в титулатуре XVI века. По-большому счету, если даже и знал, то не использовал эти знания, поскольку во всех его исторических романах до "Графини де Монсоро" (то есть до Генриха III) к королям обращаются "Ваше Величество", тогда как мы знаем совершенно точно, что до Генриха III такого титула короли Франции не имели. Кстати, интересно, обсуждался ли на форуме вопрос - почему в русском переводе роман называется "Графиня де Монсоро". В оригинале все-таки Madame de Montsoreau. Все-таки "графиня" и "мадам" - это две разные вещи никак не взаимозаменяемые.

Стелла: Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя"

anemonic: В библиотеке Сойкина роман называется "Госпожа де Монсоро", и это правильно. Но почему-то в советские времена было модой не только переименовывать имена (фильмы, книги и т.д и т.п.), но и транскрипцию. Что сделаешь - издержки производства.

Стелла: anemonic , а купюры в тексте , и такие интересные и важные моменты . Причем , что там цензура находила!? Это ж надо иметь сдвинутое по фазе сознание, чтоб за такое цепляться.

mazarin: Стелла пишет: Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя" Точно! Но во французском эти два - aprés et plus tard - очень близки. Хотя нюансы есть, конечно. Например я говорю шефу, что завтра я приду позднее чем обычно - в этом случае нужно употреблять plus tard. Aprés - употребляется больше в последовательном перечислении событий во времени.

david: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau"

mazarin: Стелла пишет: а купюры в тексте , и такие интересные и важные моменты . Причем , что там цензура находила!? Это ж надо иметь сдвинутое по фазе сознание, чтоб за такое цепляться. А не кроется ли причина всех этих купюр в банальной экономии бумаги? Ведь вот даже в одной только фразе - Королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX, с ... убрано три длинных слова. Если такую "редактуру" произвести со всем текстом, то объем может уменьшиться как минимум на 1/4. Это ж огромная экономия бумаги. То есть за те же деньги издатель может вместо 100 000 экз. выпустить 140 000...

anemonic: Ну, я думаю, что сейчас не те времена, и свобода слова (мысли) - присутствует везде. Наверное, хватит бояться режима социализма.

mazarin: david пишет: ффтоп: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau" А почему "оффтоп"? Никакой не "оффтоп". Вы правы конечно - La Dame. La Dame et Madame - это все-таки понятия немного разные, хоть и очень близкие. Вот например, по поводу называния Марго "мадам" до замужества... Дочерей короля могли называть Les Dames de France.

anemonic: david пишет: david пишет: Оффтоп: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau" "La Dame de Montsoreau" Правильное название романа, извините, если я поправлю вас обоих, не происходит от слова "гора" (mont), при моем полном незнании французского, а "La dame de Monsoreau".

anemonic: Стелла пишет: Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя В моем издании называется или Еще десять лет спустя.

mazarin: anemonic пишет: Правильное название романа, извините, если я поправлю вас обоих, не происходит от слова "гора" (mont), при моем полном незнании французского, а "La dame de Monsoreau". А кто сказал что Montsoreau, я что-ли? Ой, правда я написал Ну это просто очепятка. Вообще этимология этого слова мне не понятна. Если не ошибаюсь, в самом романе говорят что это как-то связано с мышиной норой...

anemonic: Но, если вы хорошо владеете французским, то это вряд ли очепятка (без обид). К тому же, если я помню, вы давали ссылку на французский сериал. а там название фильма выведено во главе титров.

mazarin: Про ссылку на фильм я ничего не знаю, а по-поводу Montsoreau я действительно опечатался. Вместо названия книги я написал название самого замка, который именуется как раз Château de Montsoreau.

Стелла: Может быть, имеется в виду " Дама дома Монсоро"? В смысле, принадлежащая к семейству Монсоро?

anemonic: Версия, конечно, интересная. Тогда почему бы не назвать "Госпожа де Мезон-Монсоро"?

Стелла: Потому что если перевести дословно, получается "Дама из Монсоро"

mazarin: Вот небольшая выдержка с официального сайта замка - Le nom de Montsoreau apparaît pour la première fois dans une charte de 1089 sous la forme « castrum de Monte Sorello ». Il est alors la propriété de Guillaume de Montsoreau, vassal des comtes d'Anjou. En 1152, il est assiégé par Henri II Plantagenêt. Alexandre Dumas a rendu célèbre le nom de Monsoreau (orthographié sans t) dans son roman La Dame de Monsoreau. "Имя Монсоро появилось впервые в хартии 1089 года в виде "замок де Монте Сорелло". В то время он был собственностью Гийома де Мон(т)соро вассала графа Анжуйского. В 1152 он был осажден Генрихом Плантагенетом... Александр Дюма дал известность названию Монсоро (в орфографии без "t") в своем романе La Dame de Monsoreau." Кроме того, при произношении формы Montsoreau "т" все равно не произносится, поскольку после нее идет согласная.

mazarin: Стелла пишет: Потому что если перевести дословно, получается "Дама из Монсоро" Совершенно верно. La Dame - это обращение к замужней даме. К жене хозяина. Хозяйке так сказать. Другими словами - хозяйка Монсоро. А поскольку это владение имеет графское достоинство, то хозяин (и хозяйка) соответственно графья.

LS: mazarin Если быть точным, роман называется La dame de Monsoreau, то есть Дама де Монсоро. Насколько я понимаю в русской традиции не принято сочетать слово "дама" с именем женщины, у нас "дама" - синоним "женщины" вообще. Вот наверное, поэтому переводчики и приняли решение вынести в заглавие романа титул - "графиня".

mazarin: Вообще переводить Дюма на русский, я думаю, дело благодатное и увлекательное. Он зачастую употребляет такие цветистые и вычурные фразы, что для переводчика - это полное раздолье. Вот например - "Me voilà le premier, j'en suis bien sûr! lui cria Morrel; je l'ai fait exprès pour vous avoir un instant à moi seul avant tout le mond" Ну вот - я первый, я в этом уверен! крикнул ему Моррель, я это сделал специально чтобы вас иметь немедленно только мною одним раньше всех остальных... Интересно как звучит это в русском профессиональном переводе?

anemonic: У меня несколько иные сведения. Пишу дословно: "Замок Монсоро возвышается сегодня в некотором отдалении от берега Луары. В XV веке, в момент постройки замка, один из его фасадов выходил прямо к реке, и только в 1820 году был обустроен берег. Строительством замка занимался Жан де Камбес - один из приближенных Карла VII, который хотел таким образом контролировать различные дороги, пересекающие местность, в том числе и путь, проделываемый паломниками, отправлявшимися в аббатство Фонтвро". (См. замки Луары).

mazarin: LS пишет: Если быть точным, роман называется La dame de Monsoreau, то есть Дама де Монсоро. Насколько я понимаю в русской традиции не принято сочетать слово "дама" с именем женщины, у нас "дама" - синоним "женщины" вообще. Вот наверное, поэтому переводчики и приняли решение вынести в заглавие романа титул - "графиня". Ну так я и говорю тоже самое. Хотя более правильным был бы перевод "Госпожа де Монсоро".

mazarin: anemonic пишет: У меня несколько иные сведения. http://www.chateau-montsoreau.com/

anemonic: И все-таки вы меня не убедили. Строительный материал, из которого выполнен замок, является характерным для всей Долины Замков. Как и многие другие крепости и дворцы, замок Монсоро построен из белого песчаника. В Средневековье замок представлял из себя настоящую крепость, т.к. являлся стратегическим местом военных действий того времени. Его военное назначение можно определить по северному фасаду. В замке есть специальная восьмиугольная смотровая башня, которая была построена в итальянском стиле XV века.

mazarin: А в чем я должен Вас убедить? Об этапах строительства замка никто и не спорит. Как обычно для французских замков - большинство из них сначала существовали как крепости, а потом перестраивались в соответствии с новыми потребностями и вкусами. Здесь нет никаких противоречий. На официальном сайте замка, который я дал, это все как раз все это описано. Я привел все это в качестве пояснения почему вместо Monsoreau я машинально написал Montsoreau. Поскольку занимаясь на досуге виртуальной реконструкцией я постоянно читаю сайты по французской архитектуре этого периода и название Montsoreau засело у меня в голове. Вот и все.

anemonic: Как я уже говорил, я не убедился, что этот замок не похож на замки XII века. Все относится именно к XV веку и, если его строил Жан де Камбес, то, получается, что он строил его на фундаменте предыдущего замка, от которого ничего не осталось. Тогда история замка, я согласен, намного более поздняя, но, к сожалению, определить как он выглядел тогда, сейчас, наверное, не представляется возможным.

mazarin: Я ничего не понял опять по поводу проблемы, которая Вас волнует. Ну да ладно.

LS: mazarin пишет: Хотя более правильным был бы перевод "Госпожа де Монсоро". На мой взгляд между госпожой и графиней есть различие. Госпожа (Madame) - это любая женщина (взросла, замужняя). Госпожа Бовари - жена врача. А Dame - это аристократка, и этим словом подчеркивается, что она - средневековая благородная дама. Мне на память приходит комедия "Коридоры времени". Помните? Рыцарю из глубокого Средневековья (герою Жана Рено), попавшему в наше время, говорят про женщину "шалашовка". Он и обращается к ней, как к благородной даме - "Дама Шалашовка". Я думаю, если б речь шла о La dame de Monsoreau, как о хозяйке замка Монсоро, то действие разворачивалось бы именно в этом замке. А, емнип, читатель туда ни разу так и не попал.

mazarin: Ну вот. Академический словарь французского языка - MADAME n. f. (pl. Mesdames ; abréviation Mme et, au pluriel, Mmes). XIIe siècle. Composé de ma et de dame. 1. Titre qu'on ne donnait autrefois qu'aux femmes dites de qualité et que l'on a réservé ensuite à toute femme mariée (aujourd'hui, ce titre est étendu généralement aux femmes célibataires d'un certain âge). Madame la Dauphine. Madame la duchesse. Madame de La Fayette. Madame Roland. Madame de Staël. Chère Madame. Madame l'ambassadrice, l'épouse de l'ambassadeur. Madame la générale, Madame la préfète, l'épouse du général, du préfet. Dans des formules de courtoisie employées dans la correspondance (avec une minuscule), ou dans la conversation. Vous saluerez de ma part madame votre mère. Fam. Précédé de l'article défini, le pluriel étant dans ce cas madames. Faire la madame, jouer les madames, se donner des airs de grande dame. 2. HIST. En France, il était d'usage de s'adresser à la reine en ces termes : Madame, si Votre Majesté... On usait du même traitement à l'égard des princesses étrangères. Madame était aussi le titre qu'on réservait à toutes les filles d'une maison souveraine, qu'elles soient mariées ou non. Madame Louise, Madame Victoire, Madame Adélaïde. Mesdames de France. Madame Élisabeth, sœur de Louis XVI. Madame, employé absolument, désignait la fille aînée du roi (on disait aussi parfois Madame Royale) ou du Dauphin, ou la femme de Monsieur, frère du roi. Première dame d'honneur de Madame. L'oraison funèbre de Madame, par Bossuet. D'après ces anciens usages, on attribua sous l'Empire à la mère de Napoléon Ier le titre de Madame Mère. Dans la tragédie classique, ce titre, pris absolument, est celui par lequel les personnages s'adressent aux héroïnes. 3. Titre qu'on peut donner aussi à une femme, qu'elle soit ou non mariée, notamment en considération de ses fonctions. Madame l'ambassadeur. Madame le préfet. Madame le ministre. Madame l'inspecteur. Madame la directrice. Madame le médecin chef. Dans les ordres religieux. Madame l'abbesse, Madame la prieure. Mesdames les chanoinesses. 4. À la troisième personne du singulier, dans des formules marquant la déférence, le respect. Madame est servie. Madame va vous recevoir. Vous remettrez cette lettre à Madame. Si Madame veut bien entrer au salon. Titres célèbres : Madame Bovary, de Gustave Flaubert (1857) ; Madame Sans-Gêne, de Victorien Sardou et Émile Moreau (1893) ; Feu la mère de Madame, de Georges Feydeau (1908) Мадам - состоит из двух частей : MA (моя) и DAME (дама) 1.Титул который давался раньше только женщинам, обладающим соответствующим статусом и который впоследствии сохранился для всех замужних дам (сегодня этот титул распространяется и на одиноких женщин с определенного возраста). Мадам Дофина. Мадам герцогиня. Мадам де Ля Файет. Мадам де Сталь. Мадам Послица (в смысле - супруга посла ), Мадам генеральша. Мадам префектша. В вежливой форме используется (с большой буквы) в корреспонденции или в общении. 2.Во Франции этот титул использовался для обращения к королеве в следующих терминах: Мадам, если Ваше величество... Этот титул использовался также по отношению к иностранным принцессам. Титул Мадам сохранялся также как титул для всех дочерей королевского дома, которые были замужем или нет. Мадам Луиза, Мадам Виктуар, Мадам Аделаида. Мадамы Франции Мадам Элизабет, сестра Людовика XVI. Титул Мадам, применяемый в абсолютном значении, без дополнений (то есть без имени или титула) предназначался для старшей дочери короля (иногда говорили Мадам Рояль) или Дофины, или жены Месье - брата короля. Например - Первая статс-дама Мадам (Дофины, старшей дочери короля или жены Месье). Надгробная речь Боссюэ по Мадам. В соответствии с этим старым использованием, во времена империи, так называли мать Наполеона I - Мадам Мать. 3.Этот титул может даваться также женщинам, замужним или нет, подразумевая выполняемые ими функции. Мадам Посол. Мадам Префект. Мадам Министр. Мадам инспектор. Мадам директриса и т.д. 4.Для определенной персоны в третьем лице, чтобы подчеркнуть уважение к этой персоне, что речь идет именно о ней. Мадам вас примет. Вы передадите это письмо Мадам и т.д. Таким образом, я сам ответил на свой вопрос. Марго могла называться "мадам", но только если за этим титулом шло дополнение - мадам Маргарита. Причем с маленькой буквы. И в данном случае - это как раз таки не титул, а вежливое обращение. Титул МАДАМ без дополнений, сам по себе, предназначался только для королевы, старшей дочери короля, супруги дофина и супруги брата короля. Точно также и Диана могла называться "мадам", но только если потом шло необходимое дополнение - мадам графиня или мадам де Монсоро. Наконец-то я выяснил этот нюанс, заключающийся в одной лишь фразе employé absolument И какой, все-таки, Дюма знаток всех этих тонкостей!!!!

Стелла: И какой, все-таки, Дюма знаток всех этих тонкостей!!!! Давайте же больше доверять Мэтру во всем, что касается тонкостей. И, я думаю, большинство моментов и намеков, которые мы упрямо толкуем на свой лад, были знакомы не только Дюма, но и его читателям и современникам.

LS: mazarin пишет: Точно также и Диана могла называться "мадам", но только если потом шло необходимое дополнение - мадам графиня или мадам де Монсоро. Но роман назывался не "Madame de Monsoreau", а "La dame de Monsoreau" и эту разницу оттенков у автора переводчики постарались передать.

Ilirion: Так, тут этот мой пост куда -то делася, так что повторим: У меня вообще в последнее время такие смутные подозрения возникли. А вообще сделанные в царские времена на русском переводы Дюма на все 100 соотвествуют оригиналу? Многое же с тех времен начали переиздавать, не особо вглядываясь при этом в оригинал. Там же была царская цензура! А Дюма писал и о разных французских ренволюционерах, и о Наполеоне ,который в то время был еще не забыт ( как теперь все Вторую мироую все мусолят и забыть не могут). То есть, переводчики из - за ложных идей своего понимания квасного патриотизма могли и кое что изменить, выпустить целые строки. Как сейчас помню, "Войну и мир" Лева Толстого с отвращением прочел только из - за того, что он писал там о Наполеоне .Так сейчас еще помню, как этот графоман - граф Толстой, стиль коего я сильно недолюбливаю, прямо ядом и ненавистью на бедного корсиканца исходил .Для него Наполеон был враг .Еще бы - ведь еще папаша Л .Толстого там участвовал, и я помню момент, как "мимо промчалась карета императора с тяжело раненым в ней графом Толстым" - папой нашего графа - графомана. Что вообще известно о цензуре царских времен относительно книг Дюма? При царе ведь Тайная канцелярия и цензура вмешивалась во все, что ее, вообще то, не касалось.

LS: Что вообще известно о цензуре царских времен относительно книг Дюма? Общеизвестно, что иногда царь сам выступал цензором, а члены царской семьи нарушали запреты. Так было с "Записками учителя фехтования": императрица спрятала книгу, когда еножиданно к ней вошел муж. Тот предположил, что книга - роман Дюма, который он только что запретил. Впрочем, русская цензура и Дюма - тема не совсем подходящая на мой взгляд для данного топика. Удобней будет начать новую ветку.

anemonic: Царская цензура касалась в основном того, что касалось России, в частности, "Учителя фехтования". Переводами в основном занимались студенты, чтобы подзаработать на учебу. Поэтому эти переводы были или сильно сокращены, или просто издавались в пересказе.

Ульрика: Не знаю, куда разместить, пусть будет здесь. Сведения из книги В.В. Крылова и Е.В. Кичатовой «Издательство «Academia» - люди и книги. 1921-1938-1991». (Москва, 2004) Продолжая традицию издавать книги, пользующиеся большой популярностью, правление издательства «Academia» предприняло в 1927-1928 годах выпуск произведений А. Дюма и П. Мериме… (…) Столь же тщательно издательство подошло к выпуску сочинений сюжетно-композиционного гения А. Дюма-отца. К их переводу были привелечены М.Л. Лозинский и А.А. Смирнов, а для художественного оформления – В.П. Белкин и А.А. Ушин. Использовались также иллюстрации Фред-Моне и М. Лелуара. Книги А. Дюма мгновенно исчезали с прилавков магазинов, и издательство неоднократно переиздавало их. «Три мушкетера» вышли в 1928-1936 годах четырьмя изданиями, «Десять лет спустя, или виконт де Бражелон» в 1928-1937 годах – двумя, причем в 1928 году эта книга напечатана в оформлении В.П. Белкина, а в 1937-м – в оформлении А.А. Ушина. «Граф Монте-Кристо» в 1928-1931 годах, а «Двадцать лет спустя» в 1928-1937 годах также вышли двумя изданиями.

Lumineux: Так всё-таки, какой перевод мушкетерской трилогии самый точный? С "Двадцать лет спустя" всё ясно. А вот "Три мушкетёра" и "Виконт..."? Хочу найти для детей идеальные книги. Чтобы перевод точный, не в ущерб художественности, и с лучшими иллюстрациями. Понимаю, что это похоже на утопию, но хочется хотя бы приблизиться к мечте. Чтобы у детей сразу сложилось правильное представление о Дюма.

Стелла: У Рыковой и Лифшиц ближе всего по изяществу языка. Но у них предостаточно неточностей и очень много купюр. Все, что мне попадалось потом - либо содранный у них, едва ли не в слово в слово, перевод, или топорный, тяжелый язык. Все же они - самый лучший вариант для первого знакомства. А потом, если им захочется заняться эти всерьез - путь только один: учить французский. (или читать то, что у anemonic- у него самый полный вариант)

Lumineux: Стелла пишет: Все, что мне попадалось потом - либо содранный у них, едва ли не в слово в слово, перевод, или топорный, тяжелый язык. А что можно сказать о тех вариантах, которые были до Рыковой? И (простите за глупый вопрос), а Рыкова и Лифшиц – это один и тот же перевод или разные?

Стелла: Рыкова возглавляла группу переводчиков. Лифшиц в нее входила. Был еще перевод для издательства Сытина (дореволюцтонный), но туда привлекались, насколько помню, студенты. А вообще, на форуме есть материалы по этому поводу. Lumineux , а собственно, какое это имеет значение для детей? В их возрасте важен сюжет, а не лингвистические тонкости. Это мы заморачиваемся из-за трех слов подряд, а для них важно, кто кому накостылял по шее или кто в кого влюблен.

Lumineux: Стелла, в этой же теме материалы. Я ознакомилась и у меня возникли уточняющие вопросы )) В том-то и дело, что список переводов и изданий – на целый лист Спасибо за справку! А важно всё сразу, на самом деле Потому как, чтобы выяснить, кто кому накостылял по шее или кто в кого влюблен, достаточно кино посмотреть.



полная версия страницы