Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Переводы Дюма на русский язык » Ответить

Переводы Дюма на русский язык

jennie: Несколько дней назад я получила такое письмо:  Дорогой Любитель Дюма ! Я - Элен Анри, доцент в Сорбонне на русской кафердре (практика и история художественного перевода) и председательница одной из главных Гильд Художественного перевода во Франции (Assises de la Traduction Littéraire en Arles). Планируем конференцию по вопросу перевода французских исторических романов на разные европейские языки, в том числе на русский. Конечно, на первом ряду Дюма. Может-быть вы сможете нам помочь ? Кто в России первый перевел Дюма ? Когда ? Появились ли новые переводы, или постоянно переиздаются старые ? Как сейчас обстоят дела ? Спасибо заранее. С наилучшими пожеланиями, Э. Анри. Если кто-нибудь может помочь, пишите, пожалуйста, Элен на hhs@wanadoo.fr

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 All

LS: jennie Это письмо было на русском? Можно отвечать по-русски или надо будет перевести? Как Вы думаете? Я могу попробовать обобщить материалы о переводах, которые мы накопили всем форумом...

Amiga: Судя по паре ошибок и по русской кафедре - на русском письмо. Хотя, конечно, нужно дождаться ответа Жени.

jennie: Да, письмо было на русском. Было бы замечательно, если бы кто-нибудь собрал всё, что на эту тему было написано на форуме и выслал ей.

Amiga: Я верю, что LS справится :) Попросите их взамен разъяснить про последнюю фразу Дартаньяна...

LS: Amiga Обязательно спрошу! :)

LS: *отирает пот со лба* Ответ г-же Анри отправлен. :) На тот случай, если еще кому понадобится - вот он. Здравствуйте, уважаемая госпожа Элен Анри! Год назад мне удалось поработать в Генеральном каталоге Российской государственной библиотеки (РГБ, главной библиотеки России). Основные данные получены благодаря ему. Также я пользуюсь моей личной коллекцией книг, Интернетом и исследованиями моих друзей по «Дюмании» (отдельное спасибо Евгении за огоромную работу по сравнению различных вариантов переводов). «Три мушкетера» Самое первое издание «Трех мушкетеров» на русском языке (в фонде РГБ) – вышло в 1846 г. в Санкт-Петербурге (СПб). Фамилия переводчика отсутствует (в те времена не считалось обязательным указывать автора перевода). Следующее издание вышло в 1866 г. в издательстве М.Манухина. Здесь уже есть фамилия переводчика – М.Руммель. Потом роман издавался - в 1892 г. в Санкт-Петербурге (издательство Суворина – одно из самый известных издательств в дореволюционной России) - в 1900 г., в типографии Сытина (тоже очень известный издатель) - в 1904 г. в Санкт-Петербурге - в 1915 г. снова у Сытина. Фамилия переводчиков в этих изданиях не названа. Впервые после революции 1917 года «Три мушкетера» были изданы в 1928 году в издательстве «Земля и фабрика». Обработка М.И.Зотиной. Мне не удалось получить эту книгу, поэтому я не могу точно сказать, что М.И.Зотина – переводчик романа. Под словом «обработка» можно понимать и краткий пересказ романа. После революции довольно часто выходили такие «обработки» известных литературных произведений, адаптированные для малограмотной части читателей, чтоб облегчить им знакомство с книгой большого объёма.

LS: В этом же 1928 году в издательстве ACADEMIA вышел ещё один перевод романа «Три мушкетера» под редакцией М.Л.Лозинского. Эта книга стала первой в серии «Избранные произведения Александра Дюма». Предисловие написал А.А.Смирнов (он будет переводчиком «Двадцать лет спустя», которое появится немного позднее в этом же издательстве). ACADEMIA – очень известное издательство послереволюционного времени, там выходили прекрасно оформленные книги классической мировой художественной литературы с великолепными иллюстрациями, хорошими комментариями, справочным материалом и предисловиями. В подготовке таких изданий принимали участие самые лучшие переводчики и литературоведы. М.Л.Лозинский – хорошо известен как русский поэт и переводчик первой половины XX века, он переводил самые популярные пьесы Шекспира, Лопе де Вега, Данте, Шеридана, произведения античных авторов. Через год, в 1929 году, издательство выпустило дополнительный тираж этого перевода романа «Три мушкетера». Издание сопровождалось иллюстрациями Мориса Лелуара. В 1936 году в издательстве «Детгиз» (Государственное издательство детской литературы) вышел перевод под редакцией А.О.Маргулиса. В 1936 г. ACADEMIA выпустило перевод под редакцией А.И.Попова. Судя по всему, Попов немного отредактировал перевод М.Лозинского. В 1937 г. в издательстве «Детиздат» вышел перевод без указания фамилии автора. В 1939 г. ACADEMIA снова переиздало «Три мушкетера». После окончания войны Государственное издательство художественной литературы («Гослитиздат», Ленинград) приступило к масштабной переработке перевода «Трех мушкетеров» Александра Дюма. Перевод поручили прекрасным переводчицам Вере Семеновне Вальдман, Деборе Григорьевне Лившиц и Ксении Афанасьевне Ксаниной. Впервые этот перевод был опубликован в 1949 г. В этой книге есть почти все иллюстрации Мориса Лелуара. Вот что удалось найти на сайте http://www.litagent.ru/litopperevhudsol.asp?KProizv=644 "Первое послереволюционное издание «Трех мушкетеров» вышло в издательстве «Академия» в Ленинграде в 1928 году под редакцией М.Л.Лозинского и А.А.Смирнова. А.А.Смирнов, видя необходимость обновления перевода «Трех мушкетеров», предложил внести его в план Гослитиздата на 1948 г. Сроки были ограничены, и перевод поручили В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц и К.А.Ксаниной; который был опубликован в 1949 г. Но, как это порой бывает, издание содержало ряд ошибок и неточностей, требовало серьезного редактирования, для придания работе законченного вида необходимо было много времени и труда. Второе издание (1952) было значительно откорректировано. К тому времени умерла К.А.Ксанина, и Д.Г.Лившиц взяла на себя труд по исправлению ее части перевода. Роман Дюма, пользовавшийся огромным читательским спросом, начал свою независимую от авторов перевода жизнь и оказался не застрахованным от недобросовестных издателей. Перестали предоставлять корректуру, что приводило к тиражированию ошибок. Наконец, в 1977 году московское издательство «Детгиз», приступая к переизданию «Трех мушкетеров» в «Библиотеке мировой литературы для детей», обратился к единственной оставшейся к тому времени в живых переводчице - Д.Г.Лившиц – с предложением отредактировать перевод всего романа А.Дюма. Правка была проведена значительная. Сравнительный анализ первоначального и окончательного текстов перевода мог бы стать предметом обучения начинающих филологов. Однако и значительно откорректированный вариант, вышедший в «Детгизе», еще не удовлетворял Д.Г.Лившиц. Нет предела стремлению к совершенству, и работа над романом А.Дюма продолжилась. Последняя правка была проведена в 1981 г. совместно с редактором издательства «Правда» Н.Н.Ермолаевой. Именно это издание - плод тридцатилетнего труда, переводчица объявила эталонным и просила всех заинтересованных издателей брать к публикации."

LS: С 1949 по 2004 г. «Три мушкетера» выходили в переводе только этого авторского коллектива. В Советском Союзе роман выпускали и центральные (Москва, Ленинград), и республиканские издательства (в Вильнюсе, Киеве, Баку, Кишинёве, Алма-Ате, Ташкенте, Минске, Каунасе, Фрунзе). Роман выходил и отдельными изданиями и в составе собраний сочинений (об этом ниже), и в тематических сериях (в основном детской и приключенческой литературы). Несмотря на большие тиражи, книг не хватало. В соответствии с советской идеологией не приветствовалось владение частными библиотеками, государство внимательно следило за чтением граждан, поэтому книги чаще попадали в общественные библиотеки, а не в магазины. В 1977 году вышло двенадцатитомное собрание сочинений Дюма, предназначенное только для библиотек, ни один том не попал в продажу. Тематические серии распространялись «по подписке». Зато это были красивые, хорошо иллюстрированные книги. Например, в 70-х гг. издательство «Детская литература» выпускало серию «Библиотека всемирной литературы для детей» (Жюль Верн, Фенимор Купер, Марк Твен). В 1978 г. в ней вышел роман «Три мушкетера». Предисловие написал С.Бэлза, известный советский искусствовед. А иллюстрации сделал прекрасный художник – И.Кусков. Многие мои товарищи по форуму «Дюмания» (и я вместе с ними) считают, что это самые лучшие иллюстрации к «Трем мушкетерам» (лучше М.Лелуара и Фрэда-Монэ, не обижайтесь). Во вложенных файлах – несколько картинок, мне бы хотелось, чтобы Вы тоже могли их оценить, я надеюсь, они Вам понравятся.

LS: Дюма не продавался свободно в советских магазинах, чтобы получить любимую книгу, приходилось преодолевать много препятствий, например, сдавать макулатуру, чтобы обменять талоны на возможность купить книгу. Это издание у букинистов до сих пор называется «макулатурным» Москва, «Художественная литература», 1977 г. тираж – 700 000 экземпляров (!) Сейчас «Три мушкетера» можно найти в любом книжном магазине – роман выпускают ежегодно несколько издательств. Есть даже роскошные издания (для таких фанатиков, как я) – книгу печатают на дорогой бумаге, сопровождают либо классическими гравюрами Лелуара, либо старинными картами, гравюрами и портретами XVII века. Время от времени появляются замечательные новые комментарии к роману. Иногда его заново иллюстрируют. Но не переводят! Перед нами всё тот же перевод В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц. В 2004 г. издательство «Мир книги» выпустило собрание сочинений Дюма, в которое вошли «Три мушкетера» с продолжениями. (Позвольте для краткости называть это мушкетерской трилогией), а также «Королева Марго». В качестве переводчика «Трех мушкетеров» в этом издании указан И.Лаукарт. Это событие положило начало некоторым исследованиям, которые мы провели вместе с моими друзьями по «Дюмании». Сравнительный анализ с «классическим» переводом В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц показал, что есть много расхождений. Чтоб понять, какой из них ближе к Дюма пришлось даже обратиться к французскому тексту. Это было очень сложно, учитывая, что, к сожалению, мало кто из нас владеет даже начатками французского языка. Мы сверили отдельные фразы, сцены, описания, обращаясь к словарям. Выяснилась странная вещь – ближе к тексту Дюма был именно «новый», а не классический перевод. К слову, даже непосвященному читателю видно, что текст перевода В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц гораздо объёмней текста на французском. Нет-нет, переводчики ничего не добавили от себя. Но их вариант более многословный, более «художественный». (В современном издании на русском языке «Три мушкетера» выглядят как толстый том в 600-700 страниц мелкого шрифта). Кроме того, В.Вальдман, К.Ксанина и Д.Лившиц взяли на себя смелость немного «подредактировать» ошибки Дюма (ведь известно, что у великого писателя было немало оплошностей с течением времени в его произведениях, с описанием героев, с несовпадением деталей). Например, дата письма, которое Ришелье дал миледи в «Красной голубятне». Это письмо появляется в романе трижды и каждый раз дата под ним иная - 3 декабря 1627 года, 5 декабря 1627 года, 5 августа 1628 года. На этом странности «нового» перевода (И.Лаукарт) не закончились. Начав сравнивать разные переводы мы обнаружили, что этот перевод совпадает с тем, который выходил до войны в издательстве ACADEMIA (1928-1939 гг.). Разница почти незаметна и сводится к перестановке некоторых слов в отдельных предложениях. Нам осталось предположить, что из-за каких-то проблем с авторскими правами издательство «Мир книги» решило отказаться от фамилии М.Лозинского, как автора перевода. Вот так выглядит краткая история переводов «Трех мушкетёров» Дюма в России.

LS: С переводами «Двадцать лет спустя» всё намного интересней! Первое издание (по каталогу РГБ) вышло в Санкт-Петербурге в переводе И.Кроненберга в1846-1847 гг. В 1893 г. в СПб у Суворина, В 1901 г. и 1906 г. у Сытина. Последние три издания – без фамилий переводчиков. В 1929-30 гг. издательство ACADEMIA вслед за романом «Три мушкетёра» выпускает «Двадцать лет спустя». В переводе профессора А.А.Смирнова. А.Смирнов известный русский филолог, переводчик и литературовед, автор книг, посвященных европейской литературе. «Двадцать лет спустя» ACADEMIA проиллюстрировало гравюрами Фрэда-Монэ. В 1937 г. ACADEMIA выпускает новый перевод «Двадцать лет спустя». Под общей редакцией И.А.Сац. Это двухтомное издание первый том переводила И.А.Сац, второй – В.Э.Мориц. Этот перевод принципиально отличается от перевода А.Смирнова. В 1956 г. в «Гослитиздате» (Москва) вышел еще один перевод – Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой. Н.Я.Рыкова была специалистом не только по французскому языку, но еще и участвовала в изданиях, посвященных французской истории, например, была в редакторской группе, которая выпустила прекрасное издание мемуаров Ларошфуко с великолепными подробнейшими комментариями. В 1957 г. в Минске вышел еще один перевод Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой. После этого ни одно издание «Двадцать лет спустя» в Советском Союзе и потом по инерции в России не имело фамилий переводчика! Объяснений этому найти так и не удалось. Но сравнение многих изданий, вышедших с 1957 г по настоящее время показало, что: 1. Перевод издается один и тот же. 2. Эти переводы идентичны изданию 1956 г. Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой. И только в 2005 году издательство "ОЛМА-пресс" поместило имена Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой в своем издании «Двадцать лет спустя».

LS: Разница между переводом А.Смирнова, переводом И.А.Сац и В.Э.Мориц и переводом Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой – огромная. И не только в литературном стиле и деталях. В переводе А.Смирнова отсутствует целая глава – «Советник Брусель». Зато есть эпизод, которого нет во всех остальных переводах – убийство негодяя, оскорбившего Карла I (гл."Суд"). В переводе И.А.Сац и В.Э.Мориц есть сцены, которых нет в более позднем переводе, например, немного другое окончание главы «Сен-Дени». Все эти интереснейшие открытия нам удалось сделать с друзьями по «Дюмании». В уже упоминавшемся мною собрании сочинений в 2004 г. издательства «Мир книги» переводчиком «Двадцать лет спустя» значится В.Борисов. Однако, сравнение с остальными изданиями, которыми мы располагаем, позволило сделать вывод, что, скорее всего, под этим именем был переиздан перевод А.Смирнова: разницы между двумя текстами нет никакой.

LS: С последним романом мушкетерской трилогии - "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" дело обстоит так: В каталоге РГБ есть книга в переводе В.Строева, СПб, типография Плюшара. Книга издана до 1914 года, так как в 1914 Санкт-Петербург был переименован в Петроград. В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году В 1905 г. у Сытина, без имени переводчика. В 1928-29 г. в ACADEMIA вышел перевод А.Смирнова и М.Лозинского. В 1937 в ACADEMIA под ред.А.О.Зелениной. В 1956 г. под ред.Таманцева. Москва, «Госиздат». С 1956 года по настоящее время «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» также выходил без указания фамилий переводчиков, но, судя по всему, мы имели дело с немного отредактрованным переводом под редакцией Таманцева. В Советской и постсоветской России «Виконт де Бражелон» никогда не выходил отдельным изданием, в отличии от «Трех мушкетеров», только в составе всей трилогии. Роман «Двадцать лет спустя» иногда издавался самостоятельно.

LS: Вот ещё некоторые сведения о переводах Дюма. Из сохранившихся записей из РГБ: Самое раннее Собрание сочинений Дюма: «А.Дюма. Полное собрание всех лучших романов», 1884 г., издательство Мухина. В него входили: Мушкетерская трилогия, трилогия о гугенотских войнах, и «Граф Монте-Кристо». Также есть «Полное собрание романов Александра Дюма» под редакцией П.В.Быкова. 22 тома. Вышло в издательстве Сойкина. Насколько мне известно, это издательство работало в самом конце XIX – начале ХХ века. В 1905 г. у Сытина издавались «Граф Монте-Кристо», «Две Дианы», «Королева Марго», «Графиня де Монсоро». У Суворина «Королева Марго» (1899 г.)«Записки врача», «Ожерелье королевы» «Анж Питу», «Графиня де Шарни», «За королеву!» (1901 г.) «Две Дианы» (1904 г.) «Королева Марго» издавалась у Каспари в 1910 г. Пьесу «Ричард Дарлингтон – член парламента» переводили в 1939 г. С.А.Радзинский и С.М.Эйзенштейн (!) В 1965 г. был издан сборник пьес А.Дюма: «Двор Генриха III», «Антони», «Ричард Дарлингтон», «Нельская башня», «Кин», «Молодость Людовика XIV». Переводчики – Н.Я.Рыкова, А.А.Смирнов. «Черный тюльпан» - 1955 г. Роман «Две Дианы» при советской власти впервые вышел в 1971 г. В 1979 г. в переводе Н.Я.Рыковой и Кумиссер вышел перевод романа «Сорок пять» В моей коллекции книг Дюма есть: «Королева Марго», Москва, «Художественная литература», 1991 г. Перевод Е.Ф.Корша. «Графиня де Монсоро», 1979 г. Москва, «Художественная литература», перевод Н.Бутыриной и В.Столбова. «Две Дианы», Москва, «Правда», 1990 г., Перевод А.Арго «Жизнь Луи XIV», Санкт-Перетбург, 1993. Перевод был сделан в 1861 г. Н.Щиглевым. Конечно, это не исторический роман, а хроника. «Граф Монте-Кристо», Москва, «Правда», 1990 г., Перевод Л.Олавской и В.Строева. Хотя это тоже не исторический роман.

LS: Сейчас выходит много собраний сочинений Александра Дюма. Некоторые из них насчитывают тридцать, сорок и даже больше шестидесяти томов. Есть попытки издать всего Дюма. Переводятся те произведения, которые никогда ранее не переводились в России. Например, мы недавно познакомились с его сказками. Я считаю, что это настоящее чудо! Сказки переводили Ю.Денисов, Э.Шапиро, А.Гейсман. Но мне известно, что есть и другие современные переводы этих сказок. Надеюсь, эта информация поможет Вашей работе. Если у Вас возникнут еще какие-то вопросы, я с большим удовольствием отвечу на них и поделюсь любыми сведениями, которые есть в моем распоряжении.

LS: Предлагаю поклонникам тетралогии о революции тоже написать г-же Анри. Расскажите то, что вам известно о переводах этого цикла.

Nataly: С ума сойти... вот так понимаешь, что эти два года мы не просто тратили время и чесали языки, а сумели-таки быть нужными человечеству:)

Юлёк (из клуба): LS, мое искреннее восхищение! И Евгении нашей тоже! И всем, кто так или иначе "копал" тему.

Anetta: Как здорово, что в Сорбонне нашу Дюманию знают!!! Поздравляю всех!! LS, спасибо за огромную и важную работу!

Кассандра: LS, Евгения, позвольте выразить Вам своё восхищение! Браво!

jennie: LS Спасибо огромное вам и всем тем, благодаря которым можно было составить такой ответ!

LS: jennie :) Только меня одолевают сомнения, дошло ли по адресу письмо г-же Анри?

LS: Для полноты информации помещаю сюда данные, раздобытые Antoinette. Antoinette пишет: "Виконт де Бражелон", Государственное Издательство Художественной Литературы, 1957 год. Перевод под редакцией Н. Таманцева. ... На втором томе стоит фамилия переводчика И. Д. Гликман, на третьем — А. С. Бобович.

Саул: у меня есть (изданные еще в советское время) "Три мушкетера" на украинском языке - кстати, именно эту книгу я прочитал первой, а потом только -русский вариант Если надо, найду и выложу данные по этому изданию

Юлёк (из клуба): Саул пишет: у меня есть (изданные еще в советское время) "Три мушкетера" на украинском языке - кстати, именно эту книгу я прочитал первой, а потом только -русский вариант У меня и у Treville тоже есть схожие издания. У меня в домашней библиотеке имеются два варианта украинского перевода. Если кому-то интересно, могу выложить выходные данные и того, и другого.

Treville: Уточняю. Перевод на украинский только один есть-Романа Терещенко. Во втором топорном издании грубый подстрочник,переведенныйс русского с помощью программы- переводчика. А перевод Терещенко- классный! Я отрывки из него приводила уважаемой публике. Его приятно читать.

LS: Treville Спасибо! А когда Терещенко перевел роман?

Antoinette: "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году В 1900 году. Сейчас второй том этого издания продается на Alib.ru.

Евгения: Antoinette пишет: "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" цитата: В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году. В 1900 году. Сейчас второй том этого издания продается на Alib.ru. Про 1900-ый год - не точно. Эта информация значилась в описании книги на Алибе, но на самих книгах год выпуска не указан. В этом издании название книги выглядит как "Виконтъ де-Бражелонъ или Еще десять лет спустя". Перевод М.П.Игнатовой и Е.М.Чистяковой-Вэр. Издательство П.П.Сойкина. Полное собрание романов Александра Дюма (отца) под редакцией П.В.Быкова.

д'Аратос: Евгения пишет: Еще десять лет спустя Корректно.

LS: Благодаря Antoinette у нас появилось уточнённое описание третьего тома "Виконта де Бражелона", выпущенного издательством ACADEMIA в 1929 г.: Antoinette пишет: третий том — это издание ACADEMIA 1929 года, то есть перевод Лозинского и Смирнова. ... выяснилось одно обстоятельство: перевод под редакцией М. Лозинского, А. А. Смирнова и А. А. Франковского, но выполнен А. Радловой. Хотя, ... непонятно, переводила ли Радлова весь роман или только этот том.



полная версия страницы