Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » "20 лет спустя" - интересные места дореволюционного перевода » Ответить

"20 лет спустя" - интересные места дореволюционного перевода

Эшли: Листая дореволюционное издание "ДЛС", я обнаружила в нем несколько эпизодов, которых нет в советском издании - как я понимаю, их не пропустила цензура. Буду постепенно выкладывать их сюда. Также буду выкладывать фразы, перевод которых сильно отличается от более позднего. Хозяйка запрещает выносить книгу из квартиры, поэтому мне придется упомянутые фрагменты переписывать вручную, а потом набирать. Прошу прощения, если это затянется надолго. Выходные данные книги напишу в теме в следующий раз - я про них забыла, так как торопилась поделиться любимой цитатой. Это самый конец главы 23, "Рабочие". В советском издании: "Арамис, придя в себя, сжал кулаки так, что ногти впились в ладони, и громко застонал. — Садитесь, Джаксон, — сказал король, опускаясь на колени, — вам остается выслушать меня, а мне исповедаться..." В дореволюционном издании: "Арамис, пришедши в себя, впился ногтями в собственные ладони, страшный стон вырвался у него из груди. - О, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? - Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не отчаивайся. Ты спрашиваешь про Бога? Бог видит твою преданность и мое мучение; и за то, и за другое будет награда. Обвиняй в случившемся людей, а не Бога. Люди умерщвляют меня, люди заставляют тебя плакать." (Только после этого фрагмента начинается исповедь Карла.)

Ответов - 64, стр: 1 2 3 All

Евгения: LS ранее выкладывала здесь сканы глав из издания П.П.Сойкина (1912 г.). Могу для сравнения показать другой дореволюционный вариант - издание И.Д.Сытина, Москва, 1901 г. Например, глава Приключение с Мари Мишон. LS пишет: Обратите внимание, в главе "Приключение с Мариею Мишон" говорится: "прыгала через Тюильрийский ров... лишивший в 1623 году корону Франции наследника". В каноническом переводе - 1633 год. А в этом переводе - не падайте! - 1683 год. :))

Стелла: В оригинале Атос нигде не обращается к Раулю на " ты". Навскидку, заметила еще несколько разночтений с оригиналом, но, все же текст довольно близок к переводу у Лившиц и К. По поводу 1683 года. А может этот ров еще кому -то сослужил плохую службу?

LS: Стелла Над "Тремя мушкетерами" и "Двадцать лет спустя" работали разные переводчики. Вторая часть трилогии большинству из нас знакома по переводу Рыковой и Лопыревой.

Стелла: Тут спорить не буду. но я . собственно, не о переводчиках, а о разночтении. Причем, это не в одной- двух фразах, а на протяжении практически всей главы. На невнимательность это не похоже: это тенденция. Но почему? ведь церемонность и вежливость свойственны были этим переводчикам поболе, чем их последователям в советское время.



полная версия страницы