Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » "20 лет спустя" - интересные места дореволюционного перевода » Ответить

"20 лет спустя" - интересные места дореволюционного перевода

Эшли: Листая дореволюционное издание "ДЛС", я обнаружила в нем несколько эпизодов, которых нет в советском издании - как я понимаю, их не пропустила цензура. Буду постепенно выкладывать их сюда. Также буду выкладывать фразы, перевод которых сильно отличается от более позднего. Хозяйка запрещает выносить книгу из квартиры, поэтому мне придется упомянутые фрагменты переписывать вручную, а потом набирать. Прошу прощения, если это затянется надолго. Выходные данные книги напишу в теме в следующий раз - я про них забыла, так как торопилась поделиться любимой цитатой. Это самый конец главы 23, "Рабочие". В советском издании: "Арамис, придя в себя, сжал кулаки так, что ногти впились в ладони, и громко застонал. — Садитесь, Джаксон, — сказал король, опускаясь на колени, — вам остается выслушать меня, а мне исповедаться..." В дореволюционном издании: "Арамис, пришедши в себя, впился ногтями в собственные ладони, страшный стон вырвался у него из груди. - О, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? - Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не отчаивайся. Ты спрашиваешь про Бога? Бог видит твою преданность и мое мучение; и за то, и за другое будет награда. Обвиняй в случившемся людей, а не Бога. Люди умерщвляют меня, люди заставляют тебя плакать." (Только после этого фрагмента начинается исповедь Карла.)

Ответов - 64, стр: 1 2 3 All

Эшли: мадмуазель Нитуш пишет: Но из потенциально безцензурных версий я могу свободно читать только английские. Английским и французским я владею примерно на одном (довольно низком) уровне - "чтение и перевод со словарем художественного текста, написанного не позже времен Второй Мировой" :))) Я стараюсь читать самые любимые книги в оригинале - и, по моим наблюдениям, перевод с французского обычно у нас отличается от оригинала не сильно, а вот англоязычные книги, как правило, от перевода очень сильно выигрывают (за исключением таких вещей, как "Властелин Колец", которого по большей части переводили откровенно бездарно), в том числе и в эмоциональной окрашенности текста. Взять, например, одну из моих любимейших вещей - "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте - в оригинале оказался довольно скучный, сухим языком написанный роман, тогда как практически в любом русском переводе он очень хорош.

LS: Продолжено 12.12.10 К сожалению, так и не удалось выяснить, какое именно издание стало "родоначальником" этой темы, но я решусь продолжить ее другим или этим же (?) изданием, на некоторое время поселившемся у меня. Это "Книга 16 из Полного собрания романов А.Дюма (отца). Издание П.П.Сойкина. Безплатное приложение к журналу "Природа и люди" за 1912 год." Разговор о ней начался в соседней теме, посвященной определенным фрагментам, разница в которых бросилась в глаза еще несколько лет назад при сравнении разных переводов. "Сравнение текстов "Двадцать лет спустя". Часть постов я постараюсь перенести сюда, чтоб сохранить целостность той ветки и продолжить эту. Издание, как большинство антикварных изданий, выглядит интригующе: Это не весь роман, а только небольшая его часть. "Книга" начинается с середины главы "Герцог де Бофор" и заканчивается на середине главы "Как несчастные принимают иногда случай за провидение", всего 190 стр. Ни титульного листа, ни оглавления нет. Иллюстрации Beauce. Кажется, они у нас на форуме были. Если нет - выложу. Кто переводчик - не известно. Вот некоторые любопытные расхождения с классическим переводом Рыковой и Лопыревой, по которому большинство из нас знакомы с "Двадцать лет спустя". В главе «Обед на старый лад» («Пирушка на старый лад») отсутствует рассказ д’Артаньяна о косноязычии герцога де Бофора. «- Из первого дела всегда выходишь жив, - заметил д’Артаньян. /.../ - И из третьего, - сказал Портос. – Впрочем, можно уцелеть и после смерти; доказательство – мое присутствие здесь.» (В классическом переводе "наше присутствие здесь"). В сносках объясняется, что такое груша, которой заткнули рот Ла Раме: «Железная груша – была особенный усовершенствованный инструмент, который клали кому-нибудь в рот, чтобы лишить его возможности кричать. Помощью пружины он раздвигал челюсти до возможной степени.» Стихи Вуатюра переведены дословно, и последний куплет выглядит вот как: «Я думаю, - ведь мы поэты всегда придумываем что-нибудь причудливое, - что сделали бы вы в вашем теперешнем настроении, если б увидели пришедшего сюда герцога Букингама? И кто оказался бы в немилости – герцог или отец Викентий?» (в классическом переводе "прекрасный лорд иль духовник") Мушкетон - так и есть Мушкетон, а вот "Мустон" выглядит как "Муштон". Лорд Винтер - лорд де-Винтер. С графом де Гишем - с графом де-Гишом. А граф де Ла Фер склоняется: графу де Ла Феру, графа де Ла Фера и т.д., в соответствии с нормами русского языка. :)

Lys: LS пишет: И кто оказался бы в немилости – герцог или отец Викентий? Забавная транскрипция :)) Интересно, это сознательная адаптация имени Венсан (поскольку речь про Венсана де Поля) под русские реалии?


Стелла: Мне казалось ,что де Поль был канонизирован. Если это не мой бред,возможно это сознательная транскрипция.Тогда это понятно-перевод-для широкого читателя.

LS: Стелла В стихах Вуатюра действительно упоминается pere Vinsent. Вот посмотрите, если Вам удасться разобрать текст:

Стелла: Je pensais, – nous autres poètes, Nous pensons extravagant, – Ce que, dans l'humeur où vous êtes, Vous feriez, si dans ce moment Vous avisiez en cette place Venir le duc de Buckingham, Et lequel serait en disgrâce Du duc ou du père Vincent. Последние две строчки- И кто из них впадет в немилость Герцог или отец Венсан ? Я к тому что замена Венсана на близкое по звучанию для русского уха -Викентий есть не более чем уступка не привыкшему к французским именам простонародному читателю. А текст-мне его удалось разобрать,аналогичен выложенному.

Lys: Стелла пишет: Du duc ou du père Vincent. У меня в книге и пояснение недвусмысленное "Венсан де Поль - духовник королевы". А Стелла права - оказалось, что де Поль канонизирован и в русской транскрипции действительно фигурирует как святой Викентий де Поль. Из Православной энциклопедии: [франц. Vincent de Paul, Depaul; Викентий де Поль] (24.04.1581, Пуи (совр. Сен-Венсан-де-Поль, деп. Ланды, Франция) - 27.09.1660, Париж), св. католич. Церкви (27 сент.)

LS: Старинный текст с ятями не удалось прогнать через Файнридер, поэтому некоторые главы выложу в виде картинок, чтоб и вы могли насладиться еще одним вариантом любимой книги. Хозяин не возражает. :) "Приключение с Мариею Мишон"

Lys: По поводу отрывка, о котором говорили раньше. У меня получился такой перевод: "Арамис, придя в себя, вонзил ногти в ладони и безмерный стон вырвался из его груди. - О! Монсеньер, - воскликнул он, сжимая руки Джаксона, - где же Бог? Где Бог? - Сын мой, - твердо сказал епископ, - Вы не видите Его, потому что страсти земные заслонили Его. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не впадай в отчаяние. Ты вопрошаешь, что же делает Бог? Бог видит твое самопожертвование и мои страдания и, поверь мне, и то, и другое будет возмещено; прими, что это исходит от людей, а не от Бога. Это люди посылают меня на смерть и это люди заставляют тебя плакать. - Да, сир, - сказал Арамис, - да, Вы правы; это люди, кого должно упрекать и это людей я буду винить. - Садитесь, Джаксон, — сказал король, опускаясь на колени, - потому что Вам остается выслушать меня, а мне исповедаться". Еще раньше, когда пришел комиссар, то во французском и английском текстах он обращался к Карлу "сир" и "Ваше величество", а в переводе этого не было. - Разве вас не предупредили, что это совершится сегодня утром? - спросил человек в черном. - Итак, - спросил король, - я должен погибнуть, как обыкновенный разбойник, под топором лондонского палача? - Лондонский палач исчез, - отвечал комиссар, - по вместо него другой человек предложил свои услуги. Исполнение приговора будет отсрочено лишь для приведения в порядок ваших личных дел и исполнения ваших христианских обязанностей. "Was not your majesty warned that it was to take place this morning?" "Then I must die like a common criminal by the hand of the London executioner?" "The London executioner has disappeared, your majesty, but a man has offered his services instead. The execution will therefore only be delayed long enough for you to arrange your spiritual and temporal affairs." – N’étiez-vous point prévenu, sire, que c’était pour ce matin ? répondit l’homme vêtu de noir. – Et, dit le roi, je dois périr comme un criminel ordinaire, de la main du bourreau de Londres ? – Le bourreau de Londres a disparu, sire, dit le commissaire du parlement ; mais à sa place un homme s’est offert. L’exécution ne sera donc retardée que du temps seulement que vous demanderez pour mettre ordre à vos affaires temporelles et spirituelles. Было бы интересно проверить в дореволюционном издании тоже "сира" выкинули?

LS: "Сен-Дени" (Обратите внимание, подпись под иллюстрацией ошибочна. Рауль и Атос были у гроба Людовика XIII, а не Генриха IV)

LS: "Королевская площадь"

LS: "Пирушка на старый лад"

Стелла: LS,спасибо! Умилило все -даже усы у пятнадцатилетнего Рауля. И яти не мешают читать. С ними все просто смотрится и воспринимается соответственно.

LS: Обратите внимание, в гл."Сен-Дени" на фразу "с ужасом подумал он, какое влияние может иметь любовь на столь тонкую и вместе с тем сильную организацию" (кстати, мы встречаем именно это слово в тех случаях, где в классическом переводе "натура" или "характер") В переводе Лопыревой и Рыковой есть чудный союз "И", многое открывший мне когда-то: "Он с ужасом думал о том, какаую власть могла бы получить любовь И над этой нежной и вместе с тем сильной натурой". Этим союзом Атос объединяет Рауля и себя, экстраполирует свой собственный характер на характер сына и говорит о том, какую колоссальную власть имела любовь над ним самим. Когда (в классическом переводе) Рауль вспоминает эпизод со змеей, он говорит о лесах близ Блуа. В этом издании же речь идет о Блезуа. Еще у меня глаз зацепился за "сухари", которые Портос и д'Артаньян макали в испанское вино после неудачи на Вандомской дороге. В классическом переводе было печенье, что, наверное, вкуснее. :) Стелла *шепотом* А мне наоборот - яти жутко мешают :)

Стелла: LS -кажется это печенье бисквиты-что-то типа нашего квадратненького в пачках. Оно пресное-отсюда и сухари.

anemonic: LS пишет: Когда (в классическом переводе) Рауль вспоминает эпизод со змеей, он говорит о лесах близ Блуа. В этом издании же речь идет о Блезуа. В средневековых латинских памятниках, напр. у Григория Турского, Блуа носит название лат. Blesum (также Blesis и Blesa) и вместе с окрестными землями образовал особое графство, pagus Blesensis, получившее с XV века название Блезуа.

LS: anemonic Мне известно, что графство, где был расположен замок Бражелон и административным центром которого был город Блуа, называлось Блезуа. :) Однако, это название не упоминалось в классическом переводе романа, кроме намека именем лакея Блезуа, названного, как и многие слуги в те времена, по названию своей родины. Поэтому, мне показалось интересным, что это название всё-таки встречается в другом переводе романа. Если наличие этого названия будет подтверждено оригинальным текстом, то это может дать основу гипотезе, что Рыкова и Лопырева "опустили" слово "Блезуа", чтоб излишне не путать или не утомлять подробностями читателя, уже привыкшего к городу Блуа.

Стелла: - Eh bien ! à moi cela m'est arrivé dans nos forêts du Blaisois, et je me rappelle qu'à la vue du premier qui me regarda de ses yeux ternes, replié sur lui-même, branlant la tête et agitant la langue, je demeurai fixe, pâle et comme fasciné jusqu'au moment où le comte de La Fère... -Ну вот! со мной это произошло в наших лесах в Блезуа..... Все-таки -БЛЕЗУА

Nataly: А меня очень зацепила фраза " Я усмотрю в этом искушение" (в привычном нам переводе "возмездие"). В таком ракурсе практически меняется смысл фразы, она становится более глубокой и многозначной.

Стелла: Nataly- а я признаться ,не уловила в чем смысл.Искушение -чем? Кем? - Eh bien ! je regarderais ce malheur comme une expiation. -Ну, и...! Я усмотрю в этом ИСКУПЛЕНИЕ. Просто в тексте опечатка. EXPIATION-это слово переводится как ИСКУПЛЕНИЕ Вот тут я согласна-это звучит куда глубже ,чем возмездие.

Nataly: Стелла Жаль, такая красивая версия была:) Просто мне показалось, что восприятия "несчастья, посланного как искушение [в вере]" очень сообразуется с глубокой религиозностью Атоса. Сразу вспомнился монолог Атоса в ВДБ, где он говорит, что готов проклясть Бога из-за случившегося с Раулем. Но раз опечатка, то что поделаешь...

LS: А мне не очень нравится "искупление". :/ Искупление несет с собой хорошее, как бы тяжело оно ни было. В нем освобождение, очищение... Не думаю, что Атосу хотелось освобождения от мук совести ценой жизни сына.

Кассандра: Присоединяюсь к тем, кому больше нравится "искушение". А по поводу "искупления"... Атос не жаждал, наверное, освобождения от угрызений совести такой ценой. В данном случае это было бы тяжкое искупление страданием, и как долго оно могло продлиться, никто не знает. Ведь бывает, что люди тяжело переживают из-за смерти близких до конца своих дней.

Стелла: Увы, дело уже не в том ,что кому нравится ,а в том ,что,как говорят в моих краях-ма ейш(Что имеем)!

Стелла: Полезла в словарь-бисквиты-это не только печенье-это галеты,сухари и пресное печенье. Так -что как кому больше по вкусу.

LS: Стелла Наверное, более поздние переводчики рассуждали, как мы с Nataly и Кассандрой, и поэтому остановились на слове "возмездие". :)

Стелла: Или тоже побоялись опечатки.

LS: Еще одна вещь, принятая сначала за опечатку - ПистаМ, умнейшая собака на свете. Оказалось, не опечатка - везде именно Пистам, а не привычный Писташ. Пироги Нуармона называют паштетами, а побег Бофора "уходом": "герцог уйдет" (а не сбежит), "когда будем уходить"(когда будем бежать). Всё-таки русский язык здорово изменился за 100 лет.

Стелла: M. de Beaufort alors acheta à l'un de ses gardiens un chien nommé Pistache Г-н де Бофор купил у одного из охранников собаку по -имени Писташ. Не представляю как сочетание букв CH которое читается как -Ш- переродилось в -М- да еще и многократно! Patez-это пирог ,паштет ,кулебяка с начинкой из рыбы или мяса.

LS: Обратите внимание, в главе "Приключение с Мариею Мишон" говорится: "прыгала через Тюильрийский ров... лишивший в 1623 году корону Франции наследника". В каноническом переводе - 1633 год.



полная версия страницы