Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » "20 лет спустя" - интересные места дореволюционного перевода » Ответить

"20 лет спустя" - интересные места дореволюционного перевода

Эшли: Листая дореволюционное издание "ДЛС", я обнаружила в нем несколько эпизодов, которых нет в советском издании - как я понимаю, их не пропустила цензура. Буду постепенно выкладывать их сюда. Также буду выкладывать фразы, перевод которых сильно отличается от более позднего. Хозяйка запрещает выносить книгу из квартиры, поэтому мне придется упомянутые фрагменты переписывать вручную, а потом набирать. Прошу прощения, если это затянется надолго. Выходные данные книги напишу в теме в следующий раз - я про них забыла, так как торопилась поделиться любимой цитатой. Это самый конец главы 23, "Рабочие". В советском издании: "Арамис, придя в себя, сжал кулаки так, что ногти впились в ладони, и громко застонал. — Садитесь, Джаксон, — сказал король, опускаясь на колени, — вам остается выслушать меня, а мне исповедаться..." В дореволюционном издании: "Арамис, пришедши в себя, впился ногтями в собственные ладони, страшный стон вырвался у него из груди. - О, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? - Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не отчаивайся. Ты спрашиваешь про Бога? Бог видит твою преданность и мое мучение; и за то, и за другое будет награда. Обвиняй в случившемся людей, а не Бога. Люди умерщвляют меня, люди заставляют тебя плакать." (Только после этого фрагмента начинается исповедь Карла.)

Ответов - 64, стр: 1 2 3 All

Капито: Эшли ничего себе! Спасибо большое. А почему данные фразы вырезали в советском издании ясно - достаточно вспомнить как обошлись с последним российским императором и его семьей

Евгения: Эшли, ждём с великим нетерпением!!!

Snorri: Вывод очевиден: надо срочно делать новые переводы книг :-) Или хотя бы провести ревизию старых переводов, расширить их и дополнить (вполне вероятно, что в изначальной переводческой рукописи сохранились все удаленные при редактуре места).


Юлёк (из клуба): Эшли пишет: - О, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? - Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не отчаивайся. Ты спрашиваешь про Бога? Бог видит твою преданность и мое мучение; и за то, и за другое будет награда. Обвиняй в случившемся людей, а не Бога. Люди умерщвляют меня, люди заставляют тебя плакать." Судя по ПРОМТовскому переводу (который вообще-то читать весьма нелегко), после "заставляют тебя плакать" есть еще ответ Арамиса, где он смиряется с неизбежным. Точнее я ПРОМТовский вариант адаптировать просто не могу. Эшли, спасибо!

Nataly: * в полном восхищении* Эшли-- настоящий дюман! Правильный!!!! (С):))))))))) Спасибо огромное, ждем продолжения!!!

LS: Юлёк (из клуба) пишет: Судя по ПРОМТовскому переводу (который вообще-то читать весьма нелегко)... А слабо перечитать ПРОМТовский перевод "Трех мушкетеров", который вывешивала Евгения в прошлом году? Говорили, что хохот нашего форума был слышен аж в Париже. ;)

Snaky_lady: Эшли пишет: "Арамис, пришедши в себя, впился ногтями в собственные ладони, страшный стон вырвался у него из груди. - О, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? - Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не отчаивайся. Ты спрашиваешь про Бога? Бог видит твою преданность и мое мучение; и за то, и за другое будет награда. Обвиняй в случившемся людей, а не Бога. Люди умерщвляют меня, люди заставляют тебя плакать." Это же надо было такой большой кусок выкинуть Спасибо!

Некто: Интересно... Спасибо:)

marsianka: Эшли Спасибо большое! :)

Ноля: к сожалению, не только дюма был так купирован в минувшую эпоху((

Кассандра: Спасибо! Ждём продолжения!

Snorri: Дитя мое, - сказал король Арамису Арамису на момент действия ДЛС должно быть где-то в районе сорока с чем-то. Карлу на момент казни было сорок восемь. Просто забавно звучит :-)

LS: А что? Положим, Атос тоже время от времени называл д`Артаньяна "сын мой". ;) Некоторые форумляне придерживаются версии, что разница в возрасте у них была не больше 8-9 лет. ;)

Nataly: Snorri пишет: Арамису на момент действия ДЛС должно быть где-то в районе сорока с чем-то. Карлу на момент казни было сорок восемь. Просто забавно звучит :-) Но ведь король по определению-- отец народов?:)))) Даже если ему несколько дней от роду?:)))

Snorri: LS Да нет, ничего. Просто завабно звучит. ИМХА у меня такая :-)) Обычно Карл обращался к своему мужскому окружению либо "сэр", либо "милорд". Но это уже мое занудство сказывается ;-) Nataly А есть в этом рациональное зерно. Формально, до 1707 года английский король звал себя и королем Франции ;-))

Nataly: Snorri пишет: А есть в этом рациональное зерно. Формально, до 1707 года английский король звал себя и королем Франции ;-)) Пустячок, а приятно:))) Греет душу:))))

Nataly: LS пишет: Некоторые форумляне придерживаются версии, что разница в возрасте у них была не больше 8-9 лет. ;) *Шепотом, что б никто не услышал* 8 лет и 4 месяца:))))))))))))))))))))))))))))

Юлёк (из клуба): Nataly пишет: *Шепотом, что б никто не услышал* 8 лет и 4 месяца:)))))))))))))))))))))))))))) Не протестую. :))) У меня нелады с математикой. :)))

мадмуазель Нитуш: Эшли, прекрасное начинание! С нетерпением жду продолжение. В следующий раз идите в гости с фотоаппаратом :) не только текст почитаем, но и на странички полюбуемся!

мадмуазель Нитуш: В дореволюционном издании: "Арамис, пришедши в себя, впился ногтями в собственные ладони, страшный стон вырвался у него из груди. - О, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? - Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не отчаивайся. Ты спрашиваешь про Бога? Бог видит твою преданность и мое мучение; и за то, и за другое будет награда. Обвиняй в случившемся людей, а не Бога. Люди умерщвляют меня, люди заставляют тебя плакать." (Только после этого фрагмента начинается исповедь Карла.) Юлек пишет: "Судя по ПРОМТовскому переводу (который вообще-то читать весьма нелегко), после "заставляют тебя плакать" есть еще ответ Арамиса, где он смиряется с неизбежным. Точнее я ПРОМТовский вариант адаптировать просто не могу. " Вот этот отрывок в английском переводе (нашла на Project Gutenberg)- все вопросы об его авторстве - к американцам. Здесь собираются образованные и хорошо пишущие люди, и я думаю, что перевести его для себя не составит большого труда не только мне. Двойной литературный перевод, конечно же, будет содержать больше неточностей, чем прямой, и я к нему здесь не стремлюсь. Но даже со скидкой на литературный стиль в русском подстрочнике с английского будут расхождения и с советским, и с дореволюционным вариантами. Буду комментировать по ходу дела. Aramis dug his nails into his flesh and groaned aloud. Здесь ближе советский вариант: Арамис сжал кулаки так, что ногти впились в ладони, и громко застонал. (нет ничего похожего на "придя в себя", "страшный стон вырвался у него из груди" - сильное преувеличение.) "Oh! my lord bishop," he cried, seizing Juxon's hands, "where is Providence? where is Providence?" -О, ваше преосвященство, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? (Провидение, Божественное Провидение - конечно, синонимы, и в следующей реплике Him - можно перевести и как Провидение, и Как Бог без искажения смысла, но в ответе короля уже - God, так что в этой реплике я склоняюсь к более литературному "Провидению") "My son," replied the bishop, with firmness, "you see Him not, because the passions of the world conceal Him." -Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. (вы не видите Его, поскольку земные страсти скрывают Его) - сходится. "My son," said the king to Aramis, "do not take it so to heart. You ask what God is doing. God beholds your devotion and my martyrdom, and believe me, both will have their reward. Ascribe to men, then, what is happening, and not to God. It is men who drive me to death; it is men who make you weep." -Сын мой, - сказал король Арамису, - не принимай это близко к сердцу. Ты спрашиваешь, что делает Бог? Бог видит твою преданность и мое мучение; и поверь мне, и за то, и за другое воздастся. Обвиняй в происходящем людей, а не Бога. Люди привели меня к смерти, люди заставляют тебя плакать." "Yes, sire," said Aramis, "yes, you are right. It is men whom I should hold responsible, and I will hold them responsible." "Да, сир" - сказал Арамис, "да, Вы правы. Это люди в ответе за все, и я заставлю их за это ответить". (hold responsible - быть ответственным, и к нему модальный глагол) "Be seated, Juxon," said the king, falling upon his knees. "I have now to confess to you. — Садитесь, Джаксон, — сказал король, опускаясь на колени, — теперья я должен исповедаться..." (на "вам остается выслушать меня" (в советском варианте) нет и намека, может переводчик пытался закрыть брешь?) Может быть кто-нибудь владеет французской версией и сможет перевести оттуда?

мадмуазель Нитуш: Я сейчас нашла этот отрывок и по французски. На этом языке я худо-бедно понимаю только литературу по узкоспециальной теме, но никак не романы. Перевести попробую, но не сейчас. Aramis, rappele a lui, s'enfoncait les ongles dans la chair, un immense gemissement sortit de sa poitrine. -- Oh! Monseigneur, s'ecria-t-il en saisissant les mains de Juxon, ou est Dieu? ou est Dieu? -- Mon fils, dit avec fermete l'eveque, vous ne le voyez point, parce que les passions de la terre le cachent. -- Mon enfant, dit le roi a Aramis, ne te desole pas ainsi. Tu demandes ce que fait Dieu? Dieu regarde ton devouement et mon martyre, et, crois-moi, l'un et l'autre auront leur recompense; prends-t'en donc de ce qui arrive aux hommes, et non a Dieu. Ce sont les hommes qui me font mourir, ce sont les hommes qui te font pleurer. -- Oui, sire, dit Aramis, oui, vous avez raison; c'est aux hommes qu'il faut que je m'en prenne, et c'est a eux que je m'en prendrai. -- Asseyez-vous, Juxon, dit le roi en tombant a genoux, car il vous reste a m'entendre, et il me reste a me confesser. Restez, monsieur, dit-il a Aramis qui faisait un mouvement pour se retirer; restez, Parry, je n'ai rien a dire, meme dans le secret de la penitence, qui ne puisse se dire en face de tous; restez, et je n'ai qu'un regret, c'est que le monde entier ne puisse pas m'entendre comme vous et avec vous.

Юлёк (из клуба): Про "Божественное провидение" в романах Дюма есть целая литературная разработка. Все куда интересней, чем нам хотят представить переводчики. Я вычитала про этот аспект в книге "Повседневная жизнь Дюма и его героев", и все еще нахожусь в глубокой задумчивости...

Nataly: мадмуазель Нитуш Огромное спасибо!

Nataly: Юлёк (из клуба) пишет: Я вычитала про этот аспект в книге "Повседневная жизнь Дюма и его героев", и все еще нахожусь в глубокой задумчивости... Ась?:))) Какой?:))) Поясните?:))) * в сторону* черт, ну не могу я за всеми темами форума следить! Балбеска я!

мадмуазель Нитуш: Юлёк (из клуба) пишет: Божественное провидение Юлёк, это очень интересно, напишете потом поподробнее? К сожалению, во французском тексте уже Dieu повсюду, про Провидение только на английском PS - мы с Вами встречались (см профиль)

marsianka: мадмуазель Нитуш, Большое спасибо! :)

Eranwen: Ещё одна интересная вещь. Во французском тексте в самом конце 24 главы ДЛС, которая называется Saint-Denis (Сен-Дени, где, вы помните, граф прощается с Раулем, который едет к принцу) есть такие слова: Alors le comte jeta la bride de son cheval aux mains d’un paysan, remonta lentement les degres, rentra dans l’eglise, alla s’agenouiller dans le coin le plus obscur et pria. По-английски: Then the count threw the bridle of his horse into the hands of a peasant, remounted the steps, went into the cathedral, there to kneel down in the darkest corner and pray. Подстрочник: Тогда (после того, как "молодой человек скрылся за поворотом". - прим. моё) граф бросил поводья крестьянину, медленно поднялся по ступеням, вновь вошёл в церковь, преклонил колени в самом тёмном углу и там молился. В русском переводе этой фразы нет. Очевидно, из тех же цензурных соображений. Ещё мне показался интересным тот факт, что в английском переводе тоже есть свои купюры. В частности, "английский" граф иногда, в противоположность своему французскому коллеге, отказывается назвать гасконца - сыном. Почему - совершенно недоумеваю. Разве что пенять на английскую сдержанность...

LS: Eranwen пишет: В русском переводе этой фразы нет. Есть! Есть! Ее нашла Евгения в том переводе, автором которого, скорее всего, является А.Смирнов. Перевод Смирнова вышел в ACADEMIA в 1928 г. А в наше время переиздан под другой фамилией. Но все равно, большое Вам спасибо, Eranwen, что Вы нашли французский оригинал этого очень важного эпизода. Зайдите в тему "Поговорим о тонкостях переводов?", там есть еще много чего интересного из найденного Евгенией в этом переводе.

Эшли: Прошу прощения, господа, я совсем забросила эту тему :( Исправлюсь, исправлюсь, обещаю. мадмуазель Нитуш пишет: Здесь ближе советский вариант: Арамис сжал кулаки так, что ногти впились в ладони, и громко застонал. (нет ничего похожего на "придя в себя", "страшный стон вырвался у него из груди" - сильное преувеличение.) Но приведенная ниже французская цитата совпадает с дореволюционным переводом. Почему в английском переводе такое искажение - не знаю. Английский язык вообще довольно скуп на описание эмоций - может, поэтому...

мадмуазель Нитуш: Эшли пишет: Английский язык вообще довольно скуп на описание эмоций Эшли, думаю, вы правы. Но из потенциально безцензурных версий я могу свободно читать только английские. Тогда мне показалось неплохой идеей свериться с английским текстом, но я уступаю первенство франкоговорящим участникам.



полная версия страницы