Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2) » Ответить

Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)

LS: Неожиданно закрылась интереснейшая тема "Поговорим о тонкостях переводов?" Предлагаю продолжить здесь обсуждения и сравнения различных вариантов переводов. Надеюсь, нас ожидают новые замечательные открытия! :)

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Antoinette: Nataly пишет: Вы специально так пишете, что бы я совсем запутывалась?:))) Нет, конечно, чувствую, я сама сейчас запутаюсь:) Nataly пишет: То есть предполагалось уменьшить объем эпилога что бы быстрее напечатать смерть Дарта? Наверное, чтобы в отведенном в газете месте уместилась смерть д'Артаньяна. Ведь директор стал требовать ее за два дня до последней публикации, 12 января было напечатано окончание романа.

LS: «невозможно посвятить только несколько строк персонажу, самому главному в романе и даже в трилогии». А если в этих пятнадцати строках было кратко рассказано, как погиб д`Артаньян? А редактор возмутился: Это не могло закончиться так. И заставил Дюма с Маке развернуть объемное полотно? Ради Бога, напишите последнюю главу,

Antoinette: LS пишет: А если в этих пятнадцати строках было кратко рассказано, как погиб д`Артаньян? Вот и мне так кажется...


Athos: Дамы и господа!У меня социологический опрос. В комментириях, любезно предоставленных нам Antoinette ,есть помимо прочего информация о происхождении персонажей.(Арамис от некоего д'Арамица,Атос от Армана де Силлег д'Атоса) Это надо переводить и выкладывать или это и так все знают?

LS: Athos Эта версия изложена в большинстве комментариев к "Трем мушкетарм" (середина XX в.), как и те , по которым мушкетеры д`Артаньян, д`Арамиц, д`Атос и де Порто могли служить вместе не больше нескольких месяцев 1643 года (когда на дуэли погиб д`Атос) либо были братьями (по версии Куртиля де Сандра).

Antoinette: Athos пишет: В комментириях, любезно предоставленных нам Antoinette ,есть помимо прочего информация о происхождении персонажей. Кстати, часть этих комментариев, уже переведенная на русский, находится здесь Athos, тогда Вам осталось перевести только про миледи, Рошфора и Тревиля.

Athos: LS пишет: Эта версия изложена в большинстве комментариев к "Трем мушкетарм" (середина XX в.), как и те , по которым мушкетеры д`Артаньян, д`Арамиц, д`Атос и де Порто могли служить вместе не больше нескольких месяцев 1643 года (когда на дуэли погиб д`Атос) либо были братьями (по версии Куртиля де Сандра). Согласен.Тогда я перевожу сюда пор Дюма и Маке.Antoinette пишет: Athos, тогда Вам осталось перевести только про миледи, Рошфора и Тревиля. А про этих господ потом,хорошо?

Antoinette: Athos пишет: А про этих господ потом,хорошо? Хорошо. Тем более что пришел Самаран. Еду на почту забирать. А про Дюма и Маке там что пишут? Есть что-то достойное внимания по данной теме?

Athos: Antoinette пишет: А про Дюма и Маке там что пишут? Есть что-то достойное внимания по данной теме? Пока нет,к этой теме,но все,что мне удалось перевести сегодня за одну лекцию без словаря-сейчас выложу в теме Дюма и Маке.=)

Nataly: Athos пишет: все,что мне удалось перевести сегодня за одну лекцию без словаря За одну лекцию... Наш человек:)))))

Athos: Nataly пишет: За одну лекцию... Наш человек:))))) *подмигивает* Я уже кусок выложил - сейчас остальное перепечатаю.

Athos: Вот что мне еще удалось найти во французских изданиях: Бражелон. Напечатан в "Сьекль" 20 октября 1847-12 января 1850. объединено в один том в 1850 (по этому изданию был напечатан тот Бражелон,что сейчас у меня в руках) братья Леви 1848-1850, 26 томов. иллюстрированное издание Филиппоте и Пио, Дюфур и Мюла,(Philippoteaux et Piot, Dufour et Mulat) 2 тома 1851 (!), 1 том 1852,1853. издание Мишеля Леви в 1 тому (в 2 колонке - по-моему именно оно отсканировано в архиве НФБ gallica.bnf.fr ),1852. издание Жильбера Сиго ,Клуб честного человека (это видимо серия ) 1981,6 томов. издательство Bouquins,С. Шопп (C. Schopp), предисловие Доминика Фернандеса, 2 тома. Издательство прибегло к нескольким существующим рукописным страницам, предоставило словарь персонажей и исчерпывающую библиографию.

Antoinette: Athos пишет: по этому изданию был напечатан тот Бражелон,что сейчас у меня в руках) А сцены с Арамисом есть в эпилоге там? И как заканчивается роман?

Athos: Antoinette пишет: А сцены с Арамисом есть в эпилоге там? И как заканчивается роман? Да,если вы имеете ввиду разговор Арамиса и д'Артаньяном в эпилоге. Заканчивается,как обычно - Атос,Портос - до скорой встречи, Арамис - прощай навсегда. Кстати до меня только что дошла еще одны версия этого "прощай".из последнего разговора с Арамисом следует то,что д"Артаньян понял его игру,стремления.И вот скорее Арамис продал душу и поэтому он не надеется его больше увидеть.Такой вариант гораздо логичнее.И тоже довольно точен.Последняя оценка всей их дружбе.

Nataly: Athos пишет: Кстати до меня только что дошла еще одны версия этого "прощай".из последнего разговора с Арамисом следует то,что д"Артаньян понял его игру,стремления.И вот скорее Арамис продал душу и поэтому он не надеется его больше увидеть А у нас про Арамиса есть специальная тема:) Даже несколько. И про дружбу мушкетеров тоже есть:) Может, там обсудим Вашу версию последних слов?

Nataly: Antoinette Отвечая на Ваши вопросы. Тот экземпляр ВДБ что находится в Ленинской библиотеке ("укороченный") издан Дюфор и Мула в 1852 году. Иллюстрировали его J.-A. Beauce, Philippoteaux и другие (как указано). Этот вариант действительно сильно отличается от "классических" изданий. Прежде всего объемом-- отсутстует ряд глав, не имеющих важной сюжетной нагрузки -- "Философия ума и сердца" и т.д. Как результат - слегка меняется ход произведения. Список изменений в тексте по сравнению с класической версией романа (текст классической версии взят здесь) Итак, главы I-XVI (до главы "Remember") идут без изменений. Отсутствуют главы "Ищут Арамиса, а находят только Базена" и "Д Артаньян ищут Портоса, а находит только Мушкетона". Поездка к друзьям отсутствует как факт. Далее до главы LXIV --без изменений. Отсутствует глава "Философия ума и сердца". Глава "Путешествие" на месте. Главы LXVII и LXVIII сведены в одну главу - "D Artagnan commence ses investigations " ("Дартаньян начинает свою разведку")

Antoinette: Nataly Если я не ошибаюсь, это то издание, в котором 480 страниц (у него еще зеленый переплет и текст в двух колонках). Годом раньше это же издательство выпустило двухтомник, 548 и 556 страниц. Значит, это издание должно содержать полную версию романа. Оно вам не попадалось? Различия были только в объеме? А каких-нибудь переделанных сцен, эпизодов не встречалось (кроме финальной)?

Nataly: Antoinette пишет: Значит, это издание должно содержать полную версию романа. Оно вам не попадалось? Нет:(((

Nataly: Далее. Глава " Политические соперники" называется "Une affaire menee par M. D artagnan" Как я поняла -- переводится она как что-то типа "Дело Дартаньяна". Следующие главы LXX-CCXII (Про МУстона, Персерена, образцы и Мольера) отсутствуют. После главы "Нектар и амброзия" присуствует глава "Покои Морфея". Отсутствуют главы "Гасконец против дважды гасконца " (Содержание главы сильно укорочено и приведено в предыдущей главе), нет главы "Опись Планше" (ее сильно укороченное содержание так же приведено в предыдущей главе), глав "В карете Кольбера" и "Две габары" нет вообще ( и не спрашивайте куда они делись:)))) Нет главы "Счастливые мысли, осенившие Дартаньяна и счастливые мысли, осенившие короля". Содержание приведено в предыдущей главе. "Дозор г-на де Жевра" тоже отсутствует. Главы "Завещание Портоса", "Старость Атоса", "Видение Атоса" объединены в главу "Несчастный отец" ("Parvey pere"). Там же указано и содержание реляции Бофора (глава "Реляция" отсутсвует). Я не могу, разумеется, утверждать, но возможно, именно это издание брало за основу газетные публикации? Судя по такой укороченности текста?

Nataly: Antoinette пишет: Если я не ошибаюсь, это то издание, в котором 480 страниц (у него еще зеленый переплет и текст в двух колонках). Да, текст в двух колонках. Про переплет ничего сказать не могу:(((( Книга надежно запакована в суперобложку:(

Nataly: Antoinette пишет: А каких-нибудь переделанных сцен, эпизодов не встречалось (кроме финальной)? *вздыхая* Я с моим знанием французского могу заметить только что-то из ряда вон выходящее. Ну, как в случае с финалом:)))

Athos: Nataly пишет: Я не могу, разумеется, утверждать, но возможно, именно это издание брало за основу газетные публикации? Судя по такой укороченности текста? Вряд ли,ведь у меня экземпляр,насколько я понимаю, как раз по "Сьеклю"напечатан Athos пишет: Бражелон. Напечатан в "Сьекль" 20 октября 1847-12 января 1850. объединено в один том в 1850 (по этому изданию был напечатан тот Бражелон,что сейчас у меня в руках) А у меня все вышеперечисленное есть. .Nataly пишет: "Une affaire menee par M. D artagnan" Да,дело,кторое вел г-н д'Артаньян.

Nataly: Athos пишет: А у меня все вышеперечисленное есть. Так мож Вы и посмотрите что там насчет отличий в текстах?:))) Athos пишет: Вряд ли,ведь у меня экземпляр,насколько я понимаю, как раз по "Сьеклю"напечатан А ЭТО тогда откуда?:)))) Что сподвигло на такую перекройку романа?

Antoinette: Nataly пишет: Что сподвигло на такую перекройку романа? Может, это адаптированное издание? Для тех, кто не может осилить роман в полном объеме? Сейчас такие, кажется, издают.

Лейтенант Чижик: Antoinette пишет: Сейчас такие, кажется, издают. Ага. Извиняюсь за оффтоп, но я недавно узрела "Графа Монте-Кристо" адаптированное издание на сотне страниц (это с картинками).

Athos: Nataly пишет: Так мож Вы и посмотрите что там насчет отличий в текстах?:))) А с чем мне сравнить?У меня только этот и еще один русский вариант с вышеупомянутым мной переводом.Электронный источник этого извращенного варианта есть?или надо сходить в библиотеку посмотреть? Antoinette пишет: Может, это адаптированное издание? Для тех, кто не может осилить роман в полном объеме? Сейчас такие, кажется, издают. Тогда что-то они мало посокращали. Это можно на 50 страницах пересказать=)

Antoinette: Athos пишет: А с чем мне сравнить? Да хоть с тем же текстом с dumaspere.com. А то издание 1851 года, которое у Вашей знакомой, Вы его сами видели? Это был двухтомник Dufour et Mulat? У Вас есть возможность ознакомиться с ним более детально?

Antoinette: Athos пишет: Тогда что-то они мало посокращали. Это можно на 50 страницах пересказать=) Но мне не приходит в голову другого объяснения, зачем понадобилось так искромсать текст.

Antoinette: Вопрос про разные финалы "Виконта" обсуждался на французском форуме здесь

Athos: Antoinette пишет: Вопрос про разные финалы "Виконта" обсуждался на французском форуме здесь Да,я помню.Потом вопрос про издания возобновлялся,но так ничего и не нашли. Antoinette пишет: А то издание 1851 года, которое у Вашей знакомой, Вы его сами видели? Это был двухтомник Dufour et Mulat? У Вас есть возможность ознакомиться с ним более детально? К сожалению не могу и сам не видел.Единственная возможность что-то еще узнать сейчас-это только по почте=(Насчет издания сейчас спрошу прям там.



полная версия страницы