Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2) » Ответить

Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)

LS: Неожиданно закрылась интереснейшая тема "Поговорим о тонкостях переводов?" Предлагаю продолжить здесь обсуждения и сравнения различных вариантов переводов. Надеюсь, нас ожидают новые замечательные открытия! :)

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Athos: LS пишет: Athos Больше чем устраивает! У Вас замечательно получается. :) Благодарю,LS! Нет,я там давно зарегистрирован,но там ничего не знают.Моя знакомая изначально туда я выложила этот конец,но всю конструктивную информацию (а ее было немного) по этой теме,взятую оттуда, я уже здесь выложил. Спрашивал и насчет изданий-глухо=( Я буду дальше искать,но уже не там.

Athos: LS пишет: Учитывая, что на форуме есть библиотека произведений Дюма, можно было бы поинтересоваться, по крайней мере, какие редакции помещены в этой библиотеке. Тогда, скачав оттуда тексты, можно было бы заняться их сопоставлением с нашими переводами. Уже читал - там классический вариант. Вообще,откровенно говоря,у нас за несколько дней тут набралось гораздо больше информации,чем у них за полгода. Там эта тема давно молчит=( LS пишет: а) четком осмыслении того, что мы хотим узнать; б) в переводе наших вопросов на язык Дюма, Корнеля и Расина. :)))) Но если у нас сформируется-таки какой-нибудь вопрос - я могу перевести и спросить. Но мне дали понять,что об этом им ничего не известно. (я - не единственный спрашивал=( )

LS: Athos пишет: мне дали понять,что об этом им ничего не известно. Жаль. :( Athos пишет: там классический вариант. Как Вы думаете, их классический вариант какому из наших соответсвует? Самому позднему, под общ. ред. Таманцева (то, что читает большинство из русскоязычных читателей)?


Antoinette: Еще крохи информации из послесловия к фр. изданию "Виконта" 1997 года. "Когда рукопись исчезла, мы устанавливали текст по изданию газеты «Век», которая публиковала сначала роман с продолжением. Установлено, что действительно, в последующих изданиях исчезли знаки, слова, фразы; абзацы не были соблюдены. Эти ошибки не могут быть приписаны Дюма, который не перечитывал напечатанного издания, и очень мало — корректуру." Той фразы про хитрость, которая пережила силу и благородство, нет в этом издании.

Athos: LS пишет: Как Вы думаете, их классический вариант какому из наших соответсвует? Самому позднему, под общ. ред. Таманцева (то, что читает большинство из русскоязычных читателей)? Ох,хороший вопрос. Дело в том,что я читал русский вариант довольно давно и у меня он древний,родительский. Тот,который за макулатуру покупали=)Редактор там - Д.Суворова,а перевод -Ермакова-Битнер и С.Шкунаева. Как выяснилось позднее этот вариант достаточно длизок к правде. К сожалению больше никаких вариантов я не читал,потому что перешел на французский.Но если я где-нибудь найду ту версию, о которой Вы говорите, обязательно сравню. Но здесь под "классическим" вариантом я подразумеваю вариант с обычным концом.

Nataly: Nataly пишет: Прежде всего--разница между изданием 1845 года и более поздним изданием 1866 Тьфу. Простите, господа. 1852 и 1866, года конечно. Очепятка:((((

LS: Athos пишет: Тот, который за макулатуру покупали и есть перевод под ред.Таманцева. ("Виконт де Бражелон", Государственное Издательство Художественной Литературы, 1957 год - первое издание. Перевод под редакцией Н. Таманцева. ... Второй том И. Д. Гликман, третий — А. С. Бобович.) А комментарии в нем принадлежат Ермаковой-Битнер и Шкунаеву. Только по неизвестной причине фамилии переводчиков на подавляющем большинстве изданий, выходивших в СССР с 1957 г. нет. :( Как нет фамилий Лопыревой и Рыковой на переводах "Двадцать лет спустя" с 1956 года.:( Мы добыли эту информацию совместными усилиями (отчет в теме "Переводы Дюма на русский язык") Я соглашусь считать этот перевод "Виконта" близким к правде. Если пойму, наконец, что есть правда. :)

Евгения: LS пишет: Как Вы думаете, их классический вариант какому из наших соответсвует? Я сейчас попыталась проверить, если ли во французском варианте те абзацы, которых нет в наших современных изданиях и которые обнаружены в дореволюционном переводе, - так вот, они на месте. По крайней мере те несколько штук, которые я выборочно посмотрела. Получается, что ближе к французскому тексту перевод Игнатовой и Чистяковой-Вэр (из пока найденных).

LS: Евгения пишет: есть ли ли во французском варианте те абзацы, которых нет в наших современных изданиях и которые обнаружены в дореволюционном переводе, Ваш французский вариант откуда взят? Из И-нета?

Евгения: LS Да, с http://www.dumaspere.com

Athos: Евгения пишет: Да, с http://www.dumaspere.com Я проверял-это самый известный вариант. Во всех крупных французских издательствах выпущен именно он.Поэтому большинство даже не подозревает,что есть другие.

LS: Тогда, получается, наш общеизвестный перевод под ред.Таманцева довольно сильно отличается от самого известного французского? Роман не только перевели заново, но и отредактировали по-своему? И совершенно не ясно, почему французские тексты так отличаются друг от друга? Ну, не мог же наборщик в типографии выкинуть пару страниц и приписать от своего имени два-три предложения?

Nataly: LS пишет: совершенно не ясно, почему французские тексты так отличаются друг от друга? Как я понимаю -- требования читателей и издателей могли заставить внести коррективы в текст.

Athos: Nataly пишет: Как я понимаю -- требования читателей и издателей могли заставить внести коррективы в текст. То есть как так? Если бы мы с Вами захотели бы,что бы что-то изменилось, то текст переписали бы под нас?Я за!;)..Но тогда это уже не Дюма=(

Nataly: Athos пишет: Если бы мы с Вами захотели бы,что бы что-то изменилось, то текст переписали бы под нас?...Но тогда это уже не Дюма=( *коварно* а если бы сам Дюма переписал? Конан-Дойля вон вынудили -- Холмс воскрес:))

LS: Nataly Вы намекаете, что Дюма заставили выкинуть герцога д`Аламеда из Эпилога и добавить в финал Атос, Портос - до свидания! Арамис - прощай. От четырех людей, о которых мы рассказывали остался лишь один - Арамис. Сила, благородство и храбрость вознеслись на небо. Хитрость, более ловкая пережила их и осталась на земле. Хто бы это мог быть? До рождения Amiga оставалось около двухсот лет ;)))

Nataly: Нет, я намекаю, что его заставили вписать в финал герцога д Аламеда, крутящего дули Людовику. До рождения идейных оппонентов Амиги -- тоже. Но кажется, это противостояние сродни противостоянию Добра и Зла:))))

Amiga: LS :)))))))))) Что вы, я бы не посмела :))) В любом случае это очень интересно. И в любом случае еще раз доказывает мне, что свое отношение к Арамису я взяла не из воздуха.

LS: Nataly Но ведь в тексте "Виконта де Бражелона" по "Сьекль" (в том, который у Antoinette) герцог д`Аламеда есть?

Nataly: LS пишет: Но ведь в тексте "Виконта де Бражелона" по "Сьекль" (в том, который у Antoinette) герцог д`Аламеда есть? Но ведь в другой издании его нет?:)))

LS: Значит, его "выкинули" из обновленной редакции. Кто? Зачем? Представьте себе на минуту, что вы не знаете о том, что произошло с Арамисом после изменения курса корабля. И только скупой оговоркой в самых последних строках мы узнаем, что он еще жив. Как выглядит при этом линия героя? Без появления при дворе Людовика XIV, без слов "Я стар, я угас" и "Если б ты знал, как я любил тебя" и т.д. А?

Nataly: LS пишет: Значит, его "выкинули" из обновленной редакции. Почему?... У меня создалось впечатление, что его вписали в более позднюю... Я что-то пропустила?:)))

LS: Antoinette писала, что сцены с Арамсиом в эпилоге на месте в издании, текст которого составлялся по "Сьекль". В издании 1852 г., обнаруженном Вами в РГБ, этих сцен нет, и есть противопоставление хитрости силе, храбрости и благородству... Я называю эту редакцию обновленной, т.к. она появилась после "Сьекль". Однако, потом (1866 г.) сцены с Арамисом снова вернулись на место и финал принял знакомую нам форму. Или Вам представляется другой вариант развития?

Nataly: LS пишет: Или Вам представляется другой вариант развития? Мне представляется, что без ста грамм тут не разобраться:((( *Уходит в магазин*

Antoinette: Комментарий к французскому изданию "Виконта", к последнему предложению эпилога «Они обнялись и спустя два часа расстались навеки» (наспех переведенный мной): Здесь пятнадцать строк, которые должны были завершать книгу, были обрезаны, чтобы уступить место главе «Смерть д’Артаньяна». Директор «Сьекль» писал Маке 10 января 1850 года: "Непременно нужно, чтобы вы написали назавтра смерть д’Артаньяна. Я обрежу последние пятнадцать строк, больше для вас, чем для нас. Это не могло закончиться так. Ради Бога, напишите последнюю главу, и я буду великим, как Людовик XIV в Версале, не в Блуа." И Денойе, секретарь редакции, подтверждает, что его директор думает, что «невозможно посвятить только несколько строк персонажу, самому главному в романе и даже в трилогии». Таким образом, именно Маке должен был отрезать последние пятнадцать строк эпилога (которых у нас больше нет) и написать «Смерть д’Артаньяна», которая заставила бы Дюма страдать так же, как смерть Портоса.

Nataly: * про себя* пошла Наташа спать.... пошла... Antoinette пишет: Здесь пятнадцать строк, которые должны были завершать книгу, были обрезаны, чтобы уступить место главе «Смерть д’Артаньяна». Как я понимаю, обрезаны именно те самые строки про Силу, Храбрость, Благородство?...

Antoinette: Nataly Там не сказано, какие... Отрезаны от эпилога... А в том издании 1852 года они были в "Смерти д'Артаньяна" или в эпилоге?

Nataly: Antoinette пишет: А в том издании 1852 года они были в "Смерти д'Артаньяна" или в эпилоге? Так "Смерть Дартаньяна" шла после эпилога. Это были самые последние строки книги. Antoinette если нужно что-то уточнить по тексту, пишите хоть сюда, хоть в приват. Теперь я точно поеду в Ленинку в ближайшее время...

Antoinette: Nataly пишет: Так "Смерть Дартаньяна" шла после эпилога. Это были самые последние строки книги. Ну да. А отрезаны-то 15 строк от эпилога, изначально предполагалось, что эпилог завершает роман. Если отрезана фраза про силу, благородство и т. д., то, значит, сначала эта фраза была в эпилоге. Вообще, много чего могло быть в 15-ти строках. Но это косвенно доказывает, что сцены с Арамисом (или, по крайней мере, часть из них) были опубликованы в Сьекль.

Nataly: Antoinette пишет: А отрезаны-то 15 строк от эпилога, изначально предполагалось, что эпилог завершает роман. Вы специально так пишете, что бы я совсем запутывалась?:))) То есть предполагалось уменьшить объем эпилога что бы быстрее напечатать смерть Дарта? Так?:))) Тогда можно предположить, что это издание 1852 года, (что б его!..) было скопировано из «Сьекль». То есть объяснение отсутвующим главам и героям найдено. Так?:))



полная версия страницы