Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2) » Ответить

Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)

LS: Неожиданно закрылась интереснейшая тема "Поговорим о тонкостях переводов?" Предлагаю продолжить здесь обсуждения и сравнения различных вариантов переводов. Надеюсь, нас ожидают новые замечательные открытия! :)

Ответов - 249, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Antoinette: LS пишет: что сказано по этому поводу в Вашем французском издании в финале? Там говорится о поездке в Турень и наследстве в Русильоне, год стоит 1633. Athos resta mousquetaire sous les ordres de d'Artagnan jusqu'en 1633, époque à laquelle, à la suite d'un voyage qu'il fit en Touraine, il quitta aussi le service sous prétexte qu'il venait de recueillir un petit héritage en Roussillon. Монастырь в Нанси тоже присутствует. "Виконт" у меня есть на французском, но в другом издании.

Nataly: Antoinette пишет: Там говорится о поездке в Турень и наследстве в Русильоне, год стоит 1633. Мож, опечатка? Хотя Турень и Блезуа не совсем одно и тоже:((( Antoinette пишет: "Виконт" у меня есть на французском, но в другом издании. А Вы можете посмотреть что там в эпилоге? На месте ли сцены с Арамисом?

Antoinette: Nataly пишет: На месте ли сцены с Арамисом? Да, это все на месте. Nataly, а вы не смотрели, чье это было издание 1852 года? Dufour et Mulat или Michel Lévy?

Athos: Nataly пишет: Если у кого-то есть доступ в Ленинку, знание французского и желание, пожалуйста, помогите разобраться. Или если у кого-то есть это издание... или информация по нему... Так, знание французского, в принципе, присутствует. Но что надо, чтобы попасть в Ленинку? Специальный допуск? Или просто оформить там пропуск? Если нужно только несколько страниц скопировать их можно снять на цифровик. Идем дальше. Что мне известно о первых изданиях? На самом деле почти ничего. С удовольсвием дочитал бы note d'editeur, присланную Antoinette. Знаю, что в процессе между изданиями фельетона и полным изданием романа Дюма специально ничего не исправлял, но в разных рукописях были небольшие расхождения, которые, увы, проверить невозможно - в то врем все рукописи после перепечатывания выкидывались наборщиками.

Antoinette: Athos пишет: С удовольсвием дочитал бы note d'editeur, присланную Antoinette. Честное слово, постараюсь прислать сегодня-завтра.

Athos: Еще я знаю,что (нет, я не шучу) во Французской Национальной библиотеке НЕТ полного первого издания де Бражелона. Нехватает двух томов, и их невозможно восполнить,потому как это издание вышло в...26 томах!!!Дельцы пытались на этом заработать,но потерпели фиаско. Публикация этого издания растянулась на 3 года, с 1848 по 1850, из расчета нескольких томов в год. Сейчас я еще поинтересуюсь у наших французских "коллег". Может быть они еще что-нибудь знают. Да,кстати! Обе эти версии с разными концами ведь были изданы пи жизни Дюма...(!)

LS: Nataly пишет: В финале черным по французски говорится, что Атос служил в мушкетерах до 1633 года, Вот смотрите, этот вариант уже попадался нам в теме "Поговорим о тонкостях переводов": adel пишет: В английском издании: "Athos remained a musketeer, under d'Artagnan's command, until 1633; at which time, after a journey to Roussillon, he also left o service, under pretext of having succeeded to a small patrimony in th Blaisois. Grimaud followed Athos." "Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1633 года, когда, после поездки в Руссильон, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Блезуа. Гримо последовал за Атосом" В комментах указано, что переводчик решил не следовать оригиналу, в котором Атос совершает поездку в Турень, а затем покидает службу, получив наследство в Руссильоне, руководствуясь тем, что Руссильон до 1641 г не вполне контролировался Францией. А Блезуа - оно в Турени.

Nataly: Athos пишет: Но что надо,чтобы попасить в Ленинку? Специальный допуск? Или просто оформить там пропуск? 100 рублей денег:))) 10 минут времени:)) Соберетесь, напишите мне, эти книги сейчас лежат в моей отложке, я расскажу куда ехать и что делать:))) Там немножко сложнее, чем обычно:)))

LS: Antoinette пишет: Там говорится о поездке в Турень и наследстве в Русильоне, год стоит 1633 Всё! Тогда я ничего не понимаю! Менять 1631 на 1633 имело смысл (если надо было подогнать хронологию под "Двадцать лет"). Имело смысл и для автора, и для переводчиков. А наоборот - нет. Nataly пишет: Хотя Турень и Блезуа не совсем одно и тоже Блезуа находилось на границе между Орлеаннэ и Туренью.

LS: Athos пишет: Если нужно только несколько страниц скопировать их можно снять на цифровик. За эту идею Вас могут четвертовать в Музее книги Ленинской библиотеки. :))) Да и в любом другом зале. :))) Athos пишет: в разных рукописях были небольшие расхождения, Значит, Дюма неоднократно переписывал текст? Значит, возможно, он его правил? Значит, есть вероятность, что более поздние издания содержат меньшее количество ошибок? А он сам переписывал? Или приглашал переписчиков? Чёрт! У меня сейчас мозги взорвутся! :))))

LS: Nataly пишет: И еще раз скажу спасибо Athos, Евгении и LS И Antoinette. И Вам, Nataly. :)

Antoinette: Antoinette пишет: Dufour et Mulat или Michel Lévy? Парижские издательства. У обоих в 1852 выходил "Виконт де Бражелон".

Athos: LS пишет: И еще раз скажу спасибо Евгении и LS И Antoinette. И Вам, Nataly. :) Присоединяюсь! LS пишет: Значит, возможно, он его правил? Значит, есть вероятность, что более поздние издания содержат меньшее количество ошибок? Скорее правил,чем переписывал, потому что когда он работал с Маке, Дюма не всегда успевал вовремя плучать черновики(из-за задержки почты), поэтому приходилось править прям по рукописи Маке за несколько часов до сдачи. В такой спешки чего только не наляпаешь.

Athos: Продолжение примечаний: Много проблем и загадок с исторической подоплекой романа. Они могут быть рассмотрены в двух аспектах иногда,(но не всегда) различных, так как речь идет о том,чтобы определить связи, которые соединяют роман с историей,какой знаем ее мы (отсюда и биографические заметки в примечаниях на каждый персонаж, событие, место), и с другой стороны с историей, которую знал (или мог знать) автор из печатных или рукописных источников. У Дюма – в случае Трех Мушкетеров и 20 лет спустя – вопрос усложняется,потому что мы должны принять в расчет: а) мемуары д’Артаньяна де Куртиля де Сандра. Б)только для Трех Мушкетеров, частичные рукописи (эскизы,черновики,наброски) Огюста Маке. Его рукопись находится в НФБ (новые приобретения N11.944),была опубликована целиком Шарлем Самараном, может быть для проведения параллели между текстом Дюма и Маке. Этот набросок явно уступает Дюма,но в то же время его сложно справедливо оценить,из-за того,что это лишь фрагменты, а не произведение. То,что мы можем прочитать – это едва ли треть рассказа,а что касается описанных там событий – даже не двадцатая часть по отношению к оригинальному тексту Дюма. В примечаниях 1, представленных в главе 41 и следующих мы кратко определили вклад Маке. Что же касается мемуаров д’Артаньяна, то там гораздо сложнее разрешить все затруднения и неловкости. Известно,что Дюма задолжал своему предшественнику: персонажи, много элементов сценария; известно так же,что он изменил рассказ Куртиля ,сначала переносом во времени, а затем привнесением в полу историческое, полу романтическое повествование Куртиля новых элементов, взятых из мемуаров или хроник того времени (Ла Порт, Ларошфуко, Талеман де Рео, Монгла, мадам де Мотвиль, де Рец и др.) или из своего собственного воображения романиста. Также, оставив ситуацию с Маке, мы должны принять во внимание, что несколько интерпретаций: вариант Куртиля, который унаследовал Дюма, и вариант, почерпнутый из мемуаров и свидетельств того времени, прямо ли или скрыто использованный. Вот, что могло бы оправдать ( если бы понадобилось) многочисленные примечания. Чуть позже выложу продолжение.

Athos: По причинам вполне законным – причинам романиста, Дюма меняет хронологию.Он отходит от истории, но в то же стилизует ее, показывает развитие,а не воспроизводит ее, слепо следуя событиям. Осада Ла Рошели в этом плане хороший пример: время, прожитое персонажами Дюма не история, восстановленная по фрагментам: оно изменено, деформировано. В начале главы читатель, анализируя предыдущие события думает,что находится в 1628 году, и поэтому Дюма в нескольких страницах переносит нас из декабря 1627 в август 1628. Мы сказали в нашем предисловии, что Дюма нельзя упрекнуть в подобных уловках - ведь он романист. Наконец наш автор, который быстро пишет, иногда сам себе невольно противоречит и допускает некоторые ошибки в деталях им самим созданного мира. Очень интересно входить в игру такого замечательного рассказчика, как Дюма ,если его принимать всерьез и заставать врасплох: он сжигает главы, как всадник проходит этапы. Волшебник не теряет своей власти, когда некоторые из его секреты обнаружены. Просто его проделки становятся вам ближе, вот и все. Тот самый Шарль Самаран издал в 1956 году в Классик Гарнье критику Трех Мушкетеров. Наша работа во многом основана на его исследованиях и открытиях этого мэтра-историка. Подписано инициалами G. S. Это, скорее всего, Жильбер Сиго (Gilbert Sigaux), который является автором остальных статей и комментариев в этом издании. La fin.

Nataly: Athos пишет: Наша работа во многом основана на его исследованиях и открытиях этого мэтра-историка. Подробнее, плиз:))

Athos: Nataly пишет: Подробнее, плиз:)) Про Самарана? Charles Samaran - архивист, историк(1879-1982)Знаю, что он написал книгу "д'Артаньян".Я думаю,что многие его исследования отражены именно там. ага!Вот еще- есть его предисловие к Трем Мушкетерам. Издание:Editions Classique Garnier 1956, о котором тут и упоминается. Попробую найти что-нибудь про него...

Antoinette: Также Самаран написал вступительную статью и комментарии к изданию "Двадцать лет спустя" 1962 года. Наверное, лучше перейти в другую тему, чтобы не оффтопить здесь. Хоть вот сюда: Всяко-разно... на тему Дюма!

LS: Э-э, нет... :) Не могут быть такие сведения оффтопом, мне кажется! :)))) В крайнем случае, можно для Шарля Самарана и Жильбера Сиго открыть самостоятельную тему (в "Обсуждении книг"). Как вы думаете, господа?

LS: Antoinette пишет: У обоих в 1852 выходил "Виконт де Бражелон". Одно из этих издательств то, о котором говорил Athos? 26-томник, так и не вышедший полностью? Athos пишет: Charles Samaran - архивист, историк(1879-1982) Эх, рано старик помер. Вот с кем бы поговорить....

Antoinette: LS пишет: Одно из этих издательств то, о котором говорил Athos? 26-томник, так и не вышедший полностью? 26-томник выходил у Michel Lévy frères в 1848-1850 гг. Michel Lévy в 1852 году — в одном томе. (Я пока не поняла, почему эти два издательства называются по-разному. Ведь, кажется, речь идет об одном и том же? Или нет?) Dufour et Mulat выпустил в 1851 году двухтомник, а в 1852 и 1853 — издания в одном томе. Эти сведения из библиографии "Виконта де Бражелона". Там отсутствует одно издание, которое я видела в магазине, Lecrivain et Toubon 1852 года.

LS: Antoinette пишет: почему эти два издательства называются по-разному Довольно распространенная практика: скажем, братья (freres) померли или отошли от дел, вот издательство и изменило название.

Nataly: Я в субботу уточню:)))))) Это недолго:)))) 1866 -- точно Мишель де Леви. У него еше такое оформление типовое всей трилогии было -- книги небольшого формата, без иллюстраций. Что до 1852 года я почти уверена, что это -- не Леви. Но лучше уточню....

Antoinette: Nataly Спасибо!

Athos: LS пишет: Не могут быть такие сведения оффтопом, мне кажется! :)))) В крайнем случае, можно для Шарля Самарана и Жильбера Сиго открыть самостоятельную тему (в "Обсуждении книг"). Как вы думаете, господа? Согласен.На Самарана французский поисковик реагирует только как на автора комментариев...Я поищу в электронных архивах НФБ,может хоть комментарии найдутся?

LS: Athos С нетерпением ждем результатов Ваших поисков. :)

Antoinette: Athos А Вы бы не согласились перевести некоторые статьи Жильбера Сиго для новой темы? Материала еще хватает... Конечно, если у Вас есть время. :)

Athos: Ну...если Вас устраивает мой корявый перевод на-скорую-ручку-комком-да-в-кучку,то..=)Bienvenue,mademoiselle!

LS: Athos Больше чем устраивает! У Вас замечательно получается. :)

LS: Господа исследователи! Меня посетила вот какая идея. Насколько я помню, есть такой сайтhttp://www.dumaspere.com/. На нем есть форум, достаточно живой. А что если нам попробовать спросить ребят с этого форума о канонической редакции текстов трилогии? Учитывая, что на форуме есть библиотека произведений Дюма, можно было бы поинтересоваться, по крайней мере, какие редакции помещены в этой библиотеке. Тогда, скачав оттуда тексты, можно было бы заняться их сопоставлением с нашими переводами. Главная сложность заключается в а) четком осмыслении того, что мы хотим узнать; б) в переводе наших вопросов на язык Дюма, Корнеля и Расина. :)))) (перед моим мысленным взором встает картина Репина "Казаки пишут письмо турецкому султану").



полная версия страницы