Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2) » Ответить

Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)

LS: Неожиданно закрылась интереснейшая тема "Поговорим о тонкостях переводов?" Предлагаю продолжить здесь обсуждения и сравнения различных вариантов переводов. Надеюсь, нас ожидают новые замечательные открытия! :)

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

jude: D’Artagnan prit les mains d’Athos. - Cher comte, lui dit-il, je ne vous dis ni oui ni non. Д’Артаньян взял Атоса за руки. – Милый граф, – сказал он, – я не говорю вам ни да, ни нет. Как в русском - "милый граф", без слова "господин" или чего-нибудь еще. :)

Стелла: - Cher comte, lui dit-il, je ne vous dis ni oui ni non. Дорогой граф, я не говорю вам ни "да" ни "нет"

Стелла: - Cher comte, lui dit-il, je ne vous dis ni oui ni non. Дорогой граф, я не говорю вам ни "да" ни "нет"


Lumineux: Стелла , да-да, оно! То самое обсуждение темы я начала как раз с этой фразы, встретившейся в русском тексте!

Рыба: Ой, подозреваю, что неспроста этот разговор! Сочиняется что-то интересное, должно быть, продолжение того самого!.. И даже знаю, про кого!

NN: Lumineux пишет: А все-таки, может быть просто так было принято, и это было общераспространенным явлением в знатных семьях?[/ Насколько я знаю, именно так и было принято. Кстати, отец д’Артаньяна обращается к нему на вы в начале «Трех мушкетеров», и это тоже правильно

Lumineux: NN, было принято, да, но все ли это соблюдали так четко, как Рауль? д'Артаньян, например, весьма вольно относится к подобным нормам общения. Ещё подумала, что обращение monsieur универсально и подходит как к опекуну, так и к отцу. Поэтому именно в данном случае — для Атоса и Рауля это был очень удачный выбор слова! )

Стелла: К слову, у многих народов принято было говорить родителям "вы". И в деревнях это по сей день существует.

Констанс1: Lumineux , мое мнение , Рауль очень уважает и побаивается графа, отсюда и вся церемонность с его стороны в общении с Атосом. Но для всех остальных, включая короля, точно известно и прямо называется, что граф отец Рауля. Например глава «» в которой Д Артаньян кончил тем, что получил патент капитана«» Д Артаньян открыто говорит королю «»Et! certenement Sire!:le vicomte de Bragelonne a pour pere M. le comte de la Fere qui a si puissement aide a la restauration du roi Charles 2. Oh! Bragelonne est d une race de vaillants,Sire. «Э! конечно, Сир! Виконт де Бражелон имеет своим отцом графа де Ла Фер , который так мощно поспособстововал ( помог) реставрации короля Карла 2. Он из рода отважных( храбрецов). Если Д Артаньян говорит на эту тему с королем так открыто и это не вызывает у Луи никакого удивления, значит отцовство Атоса по отношению к Раулю факт общеизвестный, и сам граф не запрещает другу об этом говорить. Будь иначе, ни под какой пыткой Д Артаньян бы об этом не сказал. Да и еще. Рауль знал о том, что он сын, причем точно знал, с того самого момента как Атос вручил ему шпагу своего отца, т.е. деда Рауля в аббатстве Сен-Дени. Родовую шпагу не вручали просто воспитанникам. Конечно, по идее, должен был бы вручить в Амьенском соборе, но обстоятельства и срочность не позволили. Так что, уезжая в армию, Рауль уже знал, что он сын графа де Ла Фер. Поэтому объяснима неловкость, которую он испытывает, когда в разговоре с де Гишем называет Атоса своим опекуном. Не стыдно быть воспитанником, если это правда, но Рауль знает , что он- сын, только открыто сказать не может, граф как бы прямо разрешения не давал и получается , что виконт, вроде как обманывает де Гиша, а ведь он совсем не умеет врать. И , кстати, де Гиш эту заминку в речи Рауля подмечает, но виду не подает.

Стелла: Атос сбросил эту маску опекунства перед друзьями еще в лодке, после убийства Мордаунта. Потом, в самом конце, говоря о себе, как о подставном лице в истории с Раулем, прямо говорит, что должен заняться делами мальчика, потому что больше некому этим заниматься. Скорее всего, он всерьез занялся этим вопросом и ввиду своего возраста, и потому, что понимал, что больше наследников не будет, а род должен продолжаться. Это его долг, это то, что он так и не исполнил официально. И Раулю неловко, что он не может назвать имя отца , и это тоже обязан для него Атос сделать: дать ему право ходить с поднятой головой, раз уж он попал в высшее общество.

Стелла: Атос сбросил эту маску опекунства перед друзьями еще в лодке, после убийства Мордаунта. Потом, в самом конце, говоря о себе, как о подставном лице в истории с Раулем, прямо говорит, что должен заняться делами мальчика, потому что больше некому этим заниматься. Скорее всего, он всерьез занялся этим вопросом и ввиду своего возраста, и потому, что понимал, что больше наследников не будет, а род должен продолжаться. Это его долг, это то, что он так и не исполнил официально. И Раулю неловко, что он не может назвать имя отца , и это тоже обязан для него Атос сделать: дать ему право ходить с поднятой головой, раз уж он попал в высшее общество.

Lumineux: jude пишет: Получается, что Рауль в беседах с друзьями и с врагами называет графа отцом. С какой радостью и гордостью он, вероятно, это произносил каждый раз. Ведь у него так долго вообще не было такой возможности!

Констанс1: Lumineux , с гордостью, наверное соглашусь, а вот с радостью....не знаю. слишком огромен был пиетет Рауля перед графом.

Lumineux: Констанс1 пишет: с гордостью, наверное соглашусь, а вот с радостью....не знаю. слишком огромен был пиетет Рауля перед графом. Пиетет - поэтому при личном обращении только monsieur. А вот внутренняя Радость от того, что может с гордостью назвать графа отцом - почему бы нет?

Стелла: - Officier ! cria Grimaud. - Vous parlez, je crois, drôle, dit Athos se soulevant sur un coude et fascinant Grimaud de son regard flamboyant. -Офицер! - воскликнул Гримо. - Вы заговорили, негодяй! - произнес Атос, приподнимаясь на локте и пронзив Гримо сверкающим взором. "Три мушкетера" гл. "Офицер" drôle Негодяй, шут, бездельник, пройдоха, шалопай, шут, постреленок. Честно говоря, меня смутил перевод. Почему из такого количества слов, переводчики выбрали именно "негодяй" Пусть Атос лупил Гримо, пусть он заставил его съесть записку, но называть негодяем своего верного слугу только за то, что он вовремя заговорил? Человека. которого по собственным словам, ценил? По-моему, тут вполне было уместно любое другое слово: бездельник, шалопай, пройдоха. Переводчики не вдумались, спешили сдать в набор, или им лишний раз хотелось подчеркнуть, что для Атоса простой народ даже в лице собственного слуги - быдло и негодяи?

jude: Посмотрела переводы слова drôle: пишут, что у него значение все-таки не "негодяй", а именно "плутишка", "ловкий пройдоха", "шут", "чудак", иногда даже просто "парень". То есть оттенок несколько другой - это не гневное "Ах, негодяй!", это скорее смех: "Вот так ловкач! Вот так пройдоха!" Происхождение слова возводят к скандинавскому "тролль" ("гоблин"). Учитывая внешность Гримо, ему подходит! Атос к Гримо: "Ты, кажется, заговорил, тролль ты этакий?!"

jude: Вот еще, что нашлось: слово drôle фиксируется во французских текстах только с XVI в. (1549 и 1584 гг.) в формах drolle и draule со значением bon vivant - "человек, живущий в свое удовольствие", "весельчак", "кутила". А у демонолога Пьера ле Лойе в значении "норвежский злой дух". С 1636 г. фиксируется новое значение - "шут". Значение "дурной человек", "негодяй" зафиксировано только в 1652 г. у Скаррона. Так что, если совсем придираться к словам, Атос скорее назвал Гримо бездельником, живущим в свое удовольствие. Ну или троллем.

NN: Я думаю, «плутишка» и аналоги в контексте пылающего взора (regard flamboyant) прозвучали бы странно, и предполагаю, что значение слова могло просто измениться со времен Дюма (см. цепочку негодяй - негодник, например, как аналогию для смены значения). Может, лучше было бы «болван» (см. два значения слова «дурак»)

jude: NN, согласна. Что касается этимологии, то "Ларусс" говорит, что цепочка значений была следующей: исходно от норвежского "тролль" - затем "весельчак" - затем "шут" - затем почему-то "негодяй", "подлец" (со второй половины XVII в. и далее), но также "чудак" - затем (у Лафонтена) "постреленок" - и, наконец, в XVIII в. "паренек".

Стелла: Вопрос у меня возник по ходу написания пресловутого сценария. Меня и раньше царапала эта фраза, и вот пришло время "поквитаться" с переводом Рыковой. Словарь у меня роскошный, ни разу не подвел, но вот историю развития слова он не дает. Было интересно узнать все эти нюансы. Я остановилась на слове "бездельник", но "негодник", пожалуй, ближе по ситуации. Спасибо за помощь, господа.

Рыба: А нет ли в слове "негодник" некоторого, совсем тут ненужного, оттенка? (Ну, Вы поняли, о чем я?) Может, взять вариант: "негодный"?

Стелла: "негодный" - в этом есть что-то родительское. Нет, наверное, "бездельник" все же было самое оно. Сидит себе, понимаете, на стреме, ничего не делает, едва не прозевал постороннего, и еще голос подал!

jude: Стелла пишет: Сидит себе, понимаете, на стреме, ничего не делает, едва не прозевал постороннего, и еще голос подал! Согласна! Учитывая, что одно из первых значений слова было "праздный человек, живущий в свое удовольствие".

jude: Прошу прощения за оффтоп, потому что вопрос не по произведениям Дюма, а по "Мемуарам графа де Рошфора". У Куртиля есть эпизод, когда на родственницу Рошфора нападают некие молодчики. Elle se mit en défense, & les choses en allerent si avant, que ses cornettes furent déchirées. Перевод Яна Семченкова: ...в тот раз и она не избежала большой беды, не согласившись на домогательства. Защищаться ей пришлось отчаянно — ей даже порвали чепец. Перевода Сергея Никитина у меня сейчас нет на руках, но если я не ошибаюсь, там было: Как отчаянно она ни защищалась, ей все-таки порвали чепчик. Мне однажды попадалась информация, что слово "чепец" во французском языке подразумевало женскую честь. Но подтверждения этому я найти не смогла. Вопрос: надо ли понимать эту фразу так, что "как героиня ни оборонялась, ей все же не удалось избежать надругательства"? Или в этой фразе про чепчик нет никакого подтекста, и здесь все буквально: "героине испортили головной убор", и она отделалась легким исугом?

Рыба: А я зайду, пожалуй, с фланга. Во французском языке есть такая идиома: jeter son bonnet par-dessus les moulins. Что означает "забросить чепец за мельницу". Ну, не прелесть ли? Вообразите? Какая экспрессия! А какие образы? Но для француза здесь смысл такой: это говорят о женщинах, пренебрегающих общественным мнением, пустившихся во все тяжкие. Так что у Куртиля чепец не зря помянут.

Констанс1: jude , я полезла в толковый словарь французского языка Ларусс. Так вот слово cornette-в единств. числе это просто чепчик, который носили в отдельных районах Франции. Но.... глагол dechirer, может обозначать как порвать что-то например одежду, так и доставить глубокую физическую или моральную боль, обиду. Так что словосочетание, которое Вы приводите из текста «» dechirer les cornettes«», где слово чепчики стоит во множ. числе не очень ясное. Жаль , что Вы привели лишь одну фразу вырванную из контекста. Если хотите пришлите мне в личку полный отрывок, тогда можно будет яснее понять коннотацию, которую автор вложил в описание этого события.

jude: Констанс1, спасибо. Отправила. Рыба, спасибо. Значит, нападавшие все же добились своего. Жаль, что Рошфор слишком поздно приехал. Не успел защитить родственницу. У Куртиля есть и другая идиома «jeter le froc aux orties» - дословно, "забросить клобук в крапиву". Означает: "сбежать из монастыря", "попрать монашеские обеты".

Констанс1: Рыба ,самое распространенное значение слова «»le bonnet«», это все же колпак или ночной колпак, а потом уже стали употреблять в значении «»чепчик«». Приведенная Вами идиома значила«» наплевать на общественное мнение«», и только как одно из значений «» женщина наплевавшая на общественные условности«». Оно и понятно, мельница в далекие времена была местом, куда крестьяне со всей округи свозили смолоть на муку свое зерно, а следовательно и местом , где передавались и обсуждались новости, слухи , сплетни, все для чего не было времени в жаркую пору сбора урожая. Ну и языками чесали на мельнице всласть. Отсюда и эта идиома.

jude: Далее в этом эпизоде Рошфор начинает процесс по обвинению в изнасиловании, но суд был выигран ответчиками, а подача апелляции в Парламент так затянулась, что окончательно всех утомила. Но сам поступок этих молодчиков Куртиль называет "sottise" - "глупость", "проказа" (спасибо Констанс за перевод).

Папаша Бюва: Прошу объяснить такую вещь, по переводу названий произведений: "La Comtesse de Salisbury" ("Графиня Солсбери") "La Comtesse de Saint-Geran" ("Графиня де Сен-Жеран") "La Comtesse de Charny" ("Графиня де Шарни") тут понятно, они графини, хотя в первом случае почему то без артикля в переводе (он не обязателен чтоль?) но: " La Dame de Monsoreau" ( всё равно в переводе "Графиня де Монсоро"). Диана де Меридор - ля комтесса, графиня всё таки, или у неё какой то другой титул, исходя из французского названия?



полная версия страницы