Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2) » Ответить

Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)

LS: Неожиданно закрылась интереснейшая тема "Поговорим о тонкостях переводов?" Предлагаю продолжить здесь обсуждения и сравнения различных вариантов переводов. Надеюсь, нас ожидают новые замечательные открытия! :)

Ответов - 252, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Стелла: Apres-Затем, после ,потом, после, спустя Plus tart-позднее Возможно -чтоб не было повтора--20 лет спустя и 10 лет позднее(По русски -не очень звучит второй вариант но на языке оригинала -это красиво.)

mazarin: Стелла пишет: (По русски -не очень звучит второй вариант но на языке оригинала -это красиво.) Почему "не очень"? Плю тар. Очень даже ничего звучит

Кассандра: Па-пам!!!! С помощью Стеллы , любезно потратившей по моей просьбе немалое время на просмотр французского текста "Виконта де Бражелон", сегодня был окончательно установлен один давно мной подозреваемый факт: несмотря на то, что в русском переводе Рауль де Бражелон несколько раз, обращаясь к Атосу, называет его"отец", в оригинале ни в одной из личных бесед Рауль так к нему не обращался!!!! Очевидно, граф и виконт решили не отказываться от своих старых, со времён опекунства, оставшихся привычек, и виконт зовёт отца или "сударем", или "господином графом". Я не решалась этого утверждать, поскольку лазила по тексту оригинала, не зная языка, боялась что-то упустить из виду и не могла быть вполне уверена, но сегодня сомнения были разрешены (спасибо Стелле ещё раз), и мы теперь можем ещё раз подивиться той свободе, с которой наши переводчики обращаются с текстом Дюма!


Стелла: Более того, они позволяют себе , в одном месте безбожно кромсая текст, в другом вольно толковать определенные слова и понятия. Так, например, обвиняют Рауля словами Атоса, что он " не доказал, что он послушный сын"... А слова " послушный" в тексте вообще нет, что меняет весь смысл фразы.

LS: Эта, действительно, очень важная деталь заставляет по-другому оценить многое.

Стелла: Я вам больше того скажу. В свое время Lys обратила мое внимание в приватном разговоре, что дАртаньян как раз и говорит Раулю "ты" сплошь и рядом. А родной отец- ни разу. Это заставляет как-то по-новому рассматривать форму общения.

Señorita: Стелла пишет: Так, например, обвиняют Рауля словами Атоса, что он " не доказал, что он послушный сын"... А слова " послушный" в тексте вообще нет, что меняет весь смысл фразы. Мне кажется, что в этом случае переводчики сознательно эту вольность допустили с эпитетом "послушный"), потому что...ну как-то непонятно, не сказать, двусмысленно она звучала без него)).

Стелла: Señorita , вы правы! Но, тем не менее, в оригинале это имеет еще и другой оттенок, понятный современникам Дюма: наследник и сын должен вести себя соответственно! Далее Атос говорит: " так докажи мне, что ты мужчина!" То есть- отвечай за свои поступки, как мужчина.

Señorita: Стелла Ну да, понятное дело, что современникам, и тем, кто "глубоко копает", образно выражаясь, и в курсе всех нюансов, - это было ясно и понятно). А тем кто не в курсе, ясно дело, покажется непонятным. "Докажи, что ты сын" - тут можно озадачиться - потому что в таком разе Раулю впору было ответить: простите, конечно, папА великодушно, но это вы должны доказывать, что я сын, а не наоборот

Lumineux: Недавно я сделала для себя удивительное открытие. А потом совершенно случайно нашла ему подтверждение здесь: Кассандра пишет: несмотря на то, что в русском переводе Рауль де Бражелон несколько раз, обращаясь к Атосу, называет его"отец", в оригинале ни в одной из личных бесед Рауль так к нему не обращался!!!! Очевидно, граф и виконт решили не отказываться от своих старых, со времён опекунства, оставшихся привычек, и виконт зовёт отца или "сударем", или "господином графом". Меня удивил и озадачил сей факт и разжег любопытство. Так как для понимания душевных движений персонажа важно знать, (в том числе) какие именно слова он использует в своей речи, я бы очень хотела уяснить для себя несколько моментов. Очень прошу вас, уважаемые дюмане, читающие Дюма в подлиннике, помочь мне, абсолютно не знающей французского языка. Пожалуйста, если не сложно, ответьте на несколько вопросов по книгам "Двадцать лет спустя" и "Десять лет спустя"! 1. Какие именно слова использует Рауль, обращаясь к отцу лично? Граф, сударь, монсеньер - как это в оригинале? Или как-то еще есть? Прошу привести французские слова и их перевод. 2. Как называет Рауль отца, когда говорит о нем в третьем лице в его отсутствие? Например, когда разговаривает о нем с кем-то еще? И наедине с собой? 3. Как Рауль представляет отца кому-то при знакомстве (момент, кода виконт представлял графа принцу Конде)? 4. Как обращается граф к сыну в личной беседе? В спокойном состоянии, в порывах нежности, когда сердится. Тоже прошу слова и их переводы. 5. Как граф обращается к д'Артаньяну? "Друг мой", "мой лучший товарищ", "сын мой" и т.д. - как это в оригинале? Буду очень признательна вам за все нюансы!

Стелла: 1)" Граф", "господин граф". - второе, только в присутствии третьего лица , слуг. " Монсеньер" исключается - титул не тот. "Сударь" 2)Граф де Ла Фер, граф. 3). В случае с Конде -- Mon protecteur, ajouta Raoul en rougissant. Мой покровитель. 4) Рауль, виконт, дитя мое. 5) Сын мой, мой друг, любезный друг, мой милый. Где-то есть выборка, которую когда-то сделала Lys. Там просто посчитано, сколько раз и кому каждый говорил любезные слова.

Lumineux: Стелла пишет: 1)" Граф", "господин граф". - второе, только в присутствии третьего лица , слуг. " Монсеньер" исключается - титул не тот. "Сударь" 2)Граф де Ла Фер, граф. 3). В случае с Конде -- Mon protecteur, ajouta Raoul en rougissant. Мой покровитель. 4) Рауль, виконт, дитя мое. 5) Сын мой, мой друг, любезный друг, мой милый. Спасибо, Стелла! Требуются уточнения. 1. В той цитате, которую Вы приводили мне недавно в письме было такое обращение: Raoul pâlit et se tut pendant deux secondes, qui furent pour son père deux heures d’agonie, puis tout à coup : - Monsieur, dit-il, j’ai promis de me donner à Dieu. Это Monsieur = Сударь? 2. Цитата из другого примера, приведенного Вами же, Стелла, в другом письме )) Non, mademoiselle, répliqua Raoul, je n’ai pas encore rendu visite à mon père ; mais j’allais à sa maison, quand Mlle de Montalais a bien voulu m’arrêter ; j’espère que M. le comte se porte bien. Вот, он говорит с Луизой в присутствие совершенно посторонней Монтале и называет графа mon père (мой отец). А когда разговаривал с д'Артаньяном наедине и упоминал отца, как он его называл? 3. Оччень интересно! Неужели официально граф - все еще только protecteur??? Простите, это все уже обсуждалось здесь на форуме и, возможно, с Вашим, Констанс, участием, но я сейчас не смогла найти тему. К какому выводу пришли в результате? Был граф общепризнанным отцом виконту к моменту достижения им 25 лет, или еще нет? Ведь по тексту очевидный и общеизвестный факт, что граф - отец Рауля. Или получается, что все точно знали, что граф - отец, но официально все еще protecteur?? Или это protecteur = отец в каких-то случаях??? 4. И все? Больше вариантов нет? 5. Не подскажете, это "сын мой" - к д'Артаньяну отличается от "дитя моё" - к Раулю? И чем по сути, по смыслу, эмоционально отличается? И этим "сын мой" он никогда к Раулю не обращался??



полная версия страницы