Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2) » Ответить

Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)

LS: Неожиданно закрылась интереснейшая тема "Поговорим о тонкостях переводов?" Предлагаю продолжить здесь обсуждения и сравнения различных вариантов переводов. Надеюсь, нас ожидают новые замечательные открытия! :)

Ответов - 249, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

david: Вот концовка этой сцены: Бельгийцы "Быстрее, быстрее, Китти", - сказал д'Артаньян тихо, когда замок защелкнулся, - "выведи меня их отеля, или, если мы дадим ей опомниться, она велит своим лакеям убить меня. Поторопись, ты понимаешь? Это вопрос жизни и смерти!" Леви "Быстрее, быстрее, Китти", - сказал д'Артаньян тихо, когда замок защелкнулся, - "выведи меня их отеля, или, если мы дадим ей опомниться, она велит своим лакеям убить меня." "Но вы не можете выйти так", - сказала Китти.-"Вы же совсем голый". "Это так",- сказал д'Артаньян, который только теперь понял, в каком костюме он находится, "это так, одень меня, как можешь, но поспеши, понимаешь, это вопрос жизни и смерти". Бельгийцы Китти понимала это прекрасно. Она стащила его вниз тайком. Она успела точно: миледи уже позвонила и разбудила весь отель, портье дернул за веревку как раз в тот момент, когда миледи крикнула из окна: "Не отпирать!". Леви Китти понимала это прекрасно. В мгновение ока она набросила на него халат в цветочек с большим капюшоном, дала ему какие-то шлепанцы, в которые он сунул свои босые ноги и стащила его вниз по лестнице. Она успела точно: миледи уже позвонила и разбудила весь отель, портье дернул за веревку как раз в тот момент, когда миледи, сама полуобнаженная, крикнула из окна: "Не отпирать!". Когда, немного позже д'Артаньян достигает жилища Атоса, еще немного экспрессии завершает картину: Бельгийцы "Атос",- ответил д'Артаньян,- "приготовься услышать невероятную, неслыханную историю". Леви "Атос",- сказал д'Артаньян, освобождаясь от женской одежды и появляясь в своей рубахе, -"приготовься услышать невероятную, неслыханную историю". "Сначала возьми эту одежду",- сказал мушкетер другу. Д'Артаньян принял одежду, перепутав рукава, так сильно расстроен он был. Бельгийцы "Ну, - продолжил д'Артаньян, склоняясь к уху Атоса и понижая голос, - миледи помечена лилией на плече". Леви "Ну?" - спросил Атос. "Ну, - ответил д'Артаньян, склоняясь к уху Атоса и понижая голос, - миледи помечена лилией на плече". (окончание следует)

LS: "Сначала возьми эту одежду" В классическом переводе Атос предлагает гасконцу халат. Меня всегда занимало, был ли настолько популярен этот предмет одежды в XVII веке, что имелся в наличии у любого гвардейца, или это фантазия писателя?

Atos: LS пишет: Господа! Вы обратили внимание, что тексты издания Бодри лаконичней, чем Леви? У меня есть предположение, что это связано с гонораром: тексты Леви издавались по тексту "Сьекль", который оплачивался построчно. А Бодри, наверное, платил за "опт". Поэтому поправки Дюма, не заинтересованного деньгами, были продиктованы не меркантильными, а чисто художественными соображениями: большей внятностью повествования и динамизмом сюжета. Как вам такая идея? Да, LS, по-моему так и есть, Дюма не стал бы дописывать главы к книге ради прибыли

david: В сказочной истории, с помощью которой миледи завоевывает любовь Фельтона, мы находим следующие изменения: Бельгийцы "Твоя смерть!- сказал он мне. "О! Нет, ты слишком красивая пленница, чтобы я так потерял тебя. Пока, моя красавица, я подожду моего повторного визита к тебе, когда ты будешь в лучшем настроении". Леви "О! Нет, ты слишком красивая пленница, чтобы я так потерял тебя, овладев тобою только раз. Пока, моя красавица! Я подожду моего повторного визита к тебе, когда ты будешь в лучшем настроении". И чуть далее: Бельгийцы И с этими словами как будто все ее силы иссякли, миледи позволила себе упасть расслабленно в руки молодого офицера. Леви И с этими словами как будто все ее силы иссякли, миледи позволила себе упасть расслабленно в руки молодого офицера, который, отравленный любовью, гневом и неизведанной доселе страстью, принял ее осторожно, прижал к своему сердцу, дрожащий и бездыханный от этого голоса, такого прекрасного, весь потрясенный от контакта с этой такой потрясающей грудью. Дюма всегда был внимателен к деталям, готовил заранее все, что могло в дальнейшем пригодиться для романа или авантюрной интриги. Поэтому следующий абзац, который есть только в бельгийском варианте, видимо, не попал в модифицированный текст просто по недосмотру. Фельтон стучится в окно камеры миледи, чтобы предупредить ее о готовящемся побеге. Дюма готовит преступление: "Иногда она бросала взгляд на кольцо на ее пальце. Внутри его был субтильный и очень сильный яд, это был ее последний ресурс". Далее, в главе о казни, Атос замечает, сразу после того, как палач бросает деньги в реку: "Глядите-ка, у этой женщины был ребенок, однако она не произнесла о нем ни слова". Этого также нет у К.Леви. Мы, однако, еще не закончили с нашими пересмотренными текстами. Первое иллюстрированное издание вышло у Fellens, Dufour, Париж, 1846. Позже оно было переиздано со многими добавочными иллюстрациями у Marescq, Париж 1852. Эти издания дали нам другой текст. Издатель или его представитель (я уверен, не Дюма, хотя, возможно, с его согласия) скомпилировал тексты с обеих версий, то есть, он выбрал лучшее по его мнению из них. Таким образом, есть три различных текста этого знаменитого романа и, как следует ожидать, переводы соответственны. Три первых английских издания несомненно следуют бельгийским: "Три гвардейца", пер. Бенджамин, НЙ, 1845 "Три мушкетера", Лондон, 1846 ... В 1853г. новый перевод Ч.Робсона был издан у Routledge, Лондон. Это и многие другие издания использовали текст Бодри. Издание Дента слегка отличается от Робсона. Оно вышло в Methuen в 1903г. и следует последнему, самому свежему французскому тексту. Странно, однако, что уже почти сто лет факт о существовании различных версий остается забытым или малоизвестным, и тем не менее "Три мушкетера" остаются одним из лучших романов, который том или ином возрасте читаются почти всеми людьми в различных странах.

david: Господа Дюманы! Могу вас поздравить, что многое, описанное в статье мы обнаружили, открыми, вычислили ... сами!

LS: david Огромное спасибо! david пишет: однако, что уже почти сто лет факт о существовании различных версий остается забытым или малоизвестным, Мы не очень хорошо знакомы с мировым научным дюмаведением. В России, действительно, переводные текстологические исследования мушкетерской трилогии почти не публиковались, а своих не было: Дюма ведь не серьезный писатель. Но на Западе такие работы точно должны быть, это видно даже по библиографиям у Циммермана, по различным изданиям "Трех мушкетеров", вроде тех, о которых Вы рассказывали недавно.

david: Итак, "Le Siecle", 14 марта - 14 июля 1844 года. Роман-фельетон печатается в 82 номерах (мог на один номер ошибиться). Большинство номеров - в 6 колонок (44 выпуска), в 9 колонок (24 выпуска), по 4 выпуска 5, 7, 8 колонок и по одному выпуску номера газеты с 3 и 4 колонок. В большинстве номеров газеты колонока имеет 40-45 строк, в каждой строке примерно 55 знаков, но встречаются газеты (около десятка), в которых размер колонки больше (50-55 строк). Конечно, все числа приблизительные, количество колонок тоже мною "округлялось" (есть номера, в которых в колонке пара строк, подпись Дюма и затем объявления о дешевых квартирах , литературные или политические новости...). Итого - примерно 1 300 000 знаков. В современном издании (Париж, 1995) примерно 1 250 000 знаков (погрешность, как мне кажется, допустимая). Важно, что в газете не "журнальный" (сокращенный вариант), а нормальный, полный текст ("первотекст") романа. Сравнивать еще не начал, но в последний номер заглянул: 1633 год, Атос ездил в Руссильон, получил начледство около Блезуа. В документе, отданном д'Артаньяном Ришелье: 3 августа 1628 года.

Lys: Не знаю, как раньше не заметила. "Три мушкетера" изд. Библиополис, пер.Вальдман "Супружеская сцена", читаю: А теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ЕХИДНАЯ, кусайся если сможешь! Ехидная!!!! Вообще-то, Атос ее гадюкой назвал "vipère"

Nataly: Lys пишет: А теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ЕХИДНАЯ, кусайся если сможешь! В моем издании было "ехидна". Я с удивлением выяснила, что это не только зверек, но и существо из греческой мифологии - полуженщина-полузмея. ЗЫ. Lys Ваше собщение сейчас видно только модераторам. Так и было задумано, или это рука дрогнула?:)

LS: Lys Похоже, это опечатка. У меня во всех изданиях - "ехидна".

Lys: Конечно, это опечатка, без сомнения, зато какая опечатка!!! Вопрос вот в чем. У меня в тексте в главе "Суд" ни о какой Шарлотте Баксон вообще речи нет. Атос называет ее в первом случае "Анна де Брей, сначала именовавшаяся графиней де Ла Фер, затем леди Винтер, баронессой Шеффилд" "Anne de Breuil, qui s'est appelée d'abord la comtesse de La Fère, puis lady de Winter, baronne de Sheffield", далее "Анна де Брей, графиня де Ла Фер, миледи Винтер..." "Anne de Breuil, comtesse de La Fère, Milady de Winter....." Опознать издание не удалось, выходные данные только что отпечатано 28 августа 2000 года в Сент-Аманде (Шер), для издательства Галлимард по редакции 1962 года с предисловием Роже Нимье. Где-то еще теряли Шарлотту Баксон?

LS: david Я присоединяюсь к просьбе Lys: не могли бы Вы проверить по ранним изданиям главу "Суд" - присутствует ли там имя Шарлотты Баксон? :)

david: Lys пишет: "Анна де Брей, графиня де Ла Фер, миледи Винтер..." В газетном варианте 1844 г. так и есть. То же - в изданиях 1846, 1852, 1856 гг.. В издании 1894 г. и изд. Руффа (по-видимому, чуть более раннему) - "Ш.Баксон, гр. де Ла Фер, леди Винтер" - то есть, все как и всегда с разночтениями. Вижу, что "не хватает" изданий 60-х - 80-х годов - обязуюсь "добрать". Всегда тормозит, что это - те же издатели, т.е. вроде бы как "перемечатки"...

david: Обнаружилась (?) престраннейшая вещь! В первых изданиях "Виконта де Бражелона" (Dufour et Mulat, 1851 и Мареск, 1853) последние слова романа серьезно и принципиально отличаются от "канонического" русского перевода (возможно, и от современных французских текстов). "Современный" текст "- Athos, Porthos, au revoir. - Aramis, a jamais, adieu! Des quatre vaillants hommes dont nous avons raconte l'histoire, il ne restait plus qu'un seul corps: Dieu avait repris les ames." "Старый" текст "Athos, Porthos, au revoir. - Aramis, adieu!" Des quatre vaillants hommes dont nous avons conte l'histoire, il ne restait plus qu'un seul, c'etait Aramis. La force, la noblesse et le courage etaient remonter a Dieu. La ruse, plus habile, leur avait survecu et demeurait sur la terre." "Современный" текст "-Атос, Портос, до скорой встречи. Арамис, прощай навсегда! От четырех отважных людей, историю которых мы рассказали, остался лишь прах, души их призвал к себе Бог." (А как же Арамис, который еще жив? - Д.) "Старый" текст "-Атос, Портос, до скорой встречи. Арамис, прощай ! От четырех отважных людей, историю которых мы рассказали, не осталось никого, кроме одного, это был Арамис. Сила, дворянство и мужество поднялись к Богу. Хитрость, более умелая, выжила и жила на земле." Перевод - неточный, знатоки - помогайте, уточните. На мой взгляд, очень важные нюансы, если не принципиальные: главное - обособление и даже противопоставление Арамиса остальным, возможно, Дюма таким образом "осудил" часть своей сущности, воплощенной в Арамисе. В любом случае, стоит проверить, в каком виде концовка печатается сейчас во французских изданиях.

LS: david david пишет: Сила, дворянство и мужество поднялись к Богу. Хитрость, более умелая, выжила и жила на земле." О-о! А мы уже встречались с этой фразой!.. Поробую поднять темы, где это могло быть.

LS: Нашлось довольно быстро. :) В предыдущей части темы: "Тонкости переводов - 2" Вот что рассказал участник по имени Athos: Одна моя знакомая во Франции нашла издание Бражелона 1876 года. Всем известно, что книга заканчивается так- - Athos, Porthos, au revoir. - Aramis, à jamais, adieu! Des quatre vaillants hommes dont nous avons raconté l'histoire, il ne restait plus qu'un seul corps : Dieu avait repris les âmes. (Атос, Портос - до скорой встречи... Арамис прощай навсегда. От четырех храбрых людей, о которых мы вели повествование остался только прах, души их взял Бог) А там был напечатан другой конец - "Athos, Porthos, au revoir! - Aramis, adieu!". Des quatre vaillants hommes dont nous avons conté l'histoire, il ne restait plus qu'un seul, c'était Aramis. La force, la noblesse et le courage étaient remontés à Dieu. La ruse, plus habile, leur avait survécu et demeurait sur la terre. (Атос, Портос - до свидания! - Арамис - прощай. От четырех людей, о которых мы рассказывали остался лишь один - Арамис. Сила, благородство и храбрость вознеслись на небо. Хитрость, более ловкая пережила их и осталась на земле.) Fin du Vicomte de Bragelonne. И ниже: Я неправильно указал год издания-1851!Первое иллюстрилованное издание.Причем все предыдущие издания-1847-48(первая публикация фельетона другом Дюма Жирарде)и последующие 1850-70 пишут классический конец!

david: Виноват, не проверил

LS: david Нееее, а при чем тут "виноват"??? У нас - каждое лыко - в строку. В смысле - каждая деталь очень важна!

david: Еще одна маленькая неточность переводов: в русских изданиях (по крайней мере, М., 1954) в главе "Суд" упоминается деревня Ангенгем. Во французском же тексте Erquinheim. Так же - на местности...

Lys: Маленький ньюанс к слову о переводах. Бедного Портоса все норовят обозвать "глупцом" - "niais". Так согласно толковому словарю 1606 года единственное значение этого слова - "неоперившийся птенец ловчей птицы" термин соколиной охоты. Далее в словарях 1694, 1762, 1798, 1872 вплоть до 1932 это же значение дается первым. Похоже только с течением времени (где-то вторая половина 17 века, если судить по словарям) это слово перешло в широкий обиход в значении "неискушенный человек, простак, глупец". Согласитесь, в устах Атоса это определение приобретает дополнительный оттенок (Себя он тоже так назвал :))

Lys: Окончание главы "Суд" в переводе К. Ксаниной: Бесподобно! - ответил Атос за себя и за товарищей - в ответ на вопрос Тревиля хорошо ли они повеселились. Кто-нибудь может объяснить, почему эта фраза была переведена таким образом, если в оригинале: – Prodigieusement », répondit Athos, les dents serrées. Бесподобно! - ответил Атос сцепив зубы. ???!

Antoinette: Lys В одном из ранних изданий был такой вариант: — Prodigieusement! répondit Athos en son nom et en celui de ses camarades.

Lys: Antoinette - спасибо! :) Т.е. это надо понимать, что сначала он еще терпел, а к последующим изданиям уже сил не осталось? ;)) Интересно, а по какому изданию осуществлялся перевод Вальдман, Лившиц и Ксаниной? Жаль не указывают :(

Lys: Атоса обокрали: он выиграл в один вечер тысячу пистолей (Гл. Жена Атоса) gagner un soir trois mille pistoles Он выиграл ТРИ тысячи пистолей, а не одну (еще сто луи сверху). А это 30 тысяч ливров. Доход от Бражелона - 10 тысяч ливров. Интересно, куда он дел такую кучу деньжищ? Неужели опять спустил? Или вот они средства, на которые был восстановлен Бражелон, куплены кони, собаки и прочая роскошь для Рауля?

Nataly: Lys пишет: Неужели опять спустил? Учитывая, что позже он предпочел поиску денег самоубийство, приходится признать, что спустил, да. Покойный был мот и транжира (с):)))

Lys: Один спустил, а двое других, надо полагать, проели, потому что мы помним: он никогда не занимал у своих друзей ни одного су, хотя его кошелек всегда был раскрыт для них А если еще вспомнить про пять-шесть лет теснейшей дружбы... Да, молодые люди действительно жили весело. Д'Артаньяну не повезло, он приехал слишком поздно, деньги уже закончились [img src=/gif/smk/sm54.gif] И Атос начал играть на чужих коней, алмазы и упряжь, старательно разделенную на "запчасти", чтоб хватило подольше: Сказано - сделано, и я проиграл лошадь. Зато потом я отыграл седло. Думаете, седло? Ничего подобного! Ah ! mais par exemple, continua Athos, j’ai regagné le caparaçon. Сказано - сделано, и я проиграл лошадь. Зато потом я отыграл попону. Седло и прочая упряжь, видно, были следующей ставкой. На месте д'Артаньяна я бы его убила уже после этой попоны. :))

Стелла: Mon ami, qui était le seigneur du pays, aurait pu la séduire ou la prendre de force, à son gré, il était le maître ; qui serait venu à l'aide de deux étrangers, de deux inconnus ? Malheureusement il était honnête homme, il l'épousa. Le sot, le niais, l'imbécile ! Мой друг, который был владетелем этих мест....далее по тексту совпадает.( на что я обратила внимание- Дурак , простак, болван! Осла -нет и в помине.) Слово NIAIS переводится как простофиля, дуралей и как отмечала, Lys-как неоперившийся птенец. И еще- в самом начале рассказа он говорит о себе,как об одном из графов Берри, бывшего владетелем тех мест.

LS: Nataly Nataly пишет: Покойный был мот и транжира (с):))) Вот именно. :) Эту тысячу пистолей (или три тысячи. Какая разница по результату?) он тут же проиграл.

Lys: А вот и нет: "Однажды, сидя в кругу мушкетеров, он выиграл в один вечер три тысячи пистолей, проиграл их вместе с шитой золотом праздничной перевязью, отыграл все это и еще сто луидоров" Так что денежки при нем остались. И, кстати, играл он не на перевязь, а на поясной ремень, шитый золотом. И после этого Портоса считают щеголем?

david: Прошу разъяснений: (Vingt ans apres ) Двадцать лет спустя. Виконт де Бражелон или (dix ans plus tard- десять лет позже) десять лет спустя. При том, что в переводе употребляется то же слово, в чем смысловое различие между apres и plus tard?



полная версия страницы