Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2) » Ответить

Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)

LS: Неожиданно закрылась интереснейшая тема "Поговорим о тонкостях переводов?" Предлагаю продолжить здесь обсуждения и сравнения различных вариантов переводов. Надеюсь, нас ожидают новые замечательные открытия! :)

Ответов - 249, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Athos: Antoinette пишет: Но мне не приходит в голову другого объяснения, зачем понадобилось так искромсать текст. Увы,мне пока тоже.

Athos: Antoinette, у нас Вами одинаковые издания(тексты,я имею ввиду=))Мой вариант от dumaspere.com ничем не отличается,кроме пары знаков препинания.Даже тот комментарий,который Вы перевели насчет Маке и 15 строк только что обнаружился и у меня=)

Nataly: Athos пишет: Электронный источник этого извращенного варианта есть?или надо сходить в библиотеку посмотреть? В библиотеку. Вы можете скачать классический текст на французском с dumasphere.com и сохранить его на КПК или ноутбуке что бы облегчить себе работу в библиотеке (там можно пользоваться всеми этими устройствами). Antoinette пишет: Может, это адаптированное издание? Для тех, кто не может осилить роман в полном объеме? Сейчас такие, кажется, издают. Не думаю. Выброшенные главы не несут каких-то сложных для понимания моментов и достаточно невелики по объему. К тому же зачастую содержание этих отсутствующих глав перенесено в другие главы (как, например, "Опись Планше"). Я могу предложить единственное объяснение -- именно специфику газетных публикаций. Экономия места в газете, ускорение динамики сюжета (что бы читатели не заскучали) -- вот причины убирания хороших и интересных глав, не несущих особой смысловой нагрузки.

Athos: Nataly пишет: В библиотеку. Вы можете скачать классический текст на французском с dumasphere.com и сохранить его на КПК или ноутбуке что ыб облегчить себе работу в библиотеке (там можно пользоваться всеми этими устройствами). А свою книжку можно притащить? И еще мне сообщили,что абонемент туда дадют только после 18?

Nataly: Athos пишет: свою книжку можно притащить? И думать не могите:)))) Стреляют без предупреждения. Насчет 18-ти не знаю, меня этот вопрос в свое время не коснулся:))))

LS: Athos пишет: мне сообщили,что абонемент туда дадют только после 18? Athos Это, действительно, так. :( Об этом можно прочесть в правилах на сайте РГБ: http://www.rsl.ru

Athos: В комментариях нашел такую фразу:Маке был вынужден обрезать 15 строк и написать главу "смерть д'артаньяна"(...)Однако в последней фразе узнается почерк(стиль) Дюма(La derniere phrase porte cependant la marque du maitre) Получается Маке написал эту главу,а Дюма дал последнюю фразу. Может быть тот конец с хитростью был концом Маке?Или наоборот? Хотя мне все равно кажется,что это Дюма. Может он переписал только последню фразу? Pardieu!Чем больше думаешь-тем больше вопросов!!!!

Athos: Nataly ,а конец-то там какой?

LS: Athos пишет: Pardieu!Чем больше думаешь-тем больше вопросов!!!! Именно-именно! :)

Nataly: Athos пишет: Nataly ,а конец-то там какой? Нетрадиционный. Это тоже самое издание про которое я в прошлый раз писала --без Арамиса в финале.

Nataly: Athos пишет: Чем больше думаешь-тем больше вопросов!!!! Предлагаю собраться тесной компанией и устроить мозговой штурм. Или, на худой конец, спиритический сеанс:))))

Athos: Nataly пишет: Нетрадиционный. Это тоже самое издание про которое я в прошлый раз писала --без Арамиса в финале. Теперь все ясно!У Мишеля должно быть тот же.Осталось только понять откуда взялось се это издание.а остальные все традиционные,напечатанные по "Сьекль" Nataly пишет: Предлагаю собраться тесной компанией и устроить мозговой штурм. Или, на худой конец, спиритический сеанс:)))) Согласен!=)

Nataly: Athos пишет: Мишеля должно быть тот же *нервно* Что за новый фигурант?:)))

Antoinette: Nataly пишет: Это тоже самое издание про которое я в прошлый раз писала --без Арамиса в финале. Athos пишет: У Мишеля должно быть тот же Nataly говорила про издание 1852 года. А у Мишеля, кажется, 1851 года. Если у него Dufour et Mulat (скорее всего, это так), то объем этого издания больше в два раза, чем то, которое было у Nataly. Значит, издание 1851 более полное, чем 1852. А фраза про хитрость в конце присутствует в обоих изданиях.

Nataly: Antoinette пишет: объем этого издания больше в два раза, чем то, которое было у Nataly. Думаю, не обязательно. Дюфор и Мула издали том большого формата (современный А-4) с мелким шрифтом, расположенным в две колонки. Если книга 1851 года чуть меньшего размера и с большим шрифтом, они могли сравняться. Нет?:)

Antoinette: Nataly пишет: Если книга 1851 года чуть меньшего размера и с большим шрифтом, они могли сравняться. Нет?:) Пожалуй, да. Книга действительно меньшего формата, про шрифт ничего не скажу, а выглядит она вот так.

Nataly: Я не поняла.... 5,50 евро -- это ее цена?!...

Antoinette: Nataly пишет: 5,50 евро -- это ее цена?! Стоимость пересылки по Франции. Цена 15 евро, потому что только один том.

Nataly: А в Россию это никак не высылают?:))) за 15 евро я бы купила:))))

Antoinette: Nataly Кажется, нет. :(

Antoinette: Nataly Недорогие издания Дюма есть и у других книготорговцев, которые высылают книги заграницу. Вот, например, Ваше издание 1852 года. Виконт де Бражелон

Nataly: А как купить?:)))

Athos: Я бы тоже купил,толькл лучше двухтомник 1851.

LS: Текстологические изыскания мы начали в темах: "Поговорим о тонкостях переводов?" "Тонкости переводов и разночтения в текстах - 2" Предлагаю продолжить здесь обсуждения и сравнения различных вариантов переводов. Надеюсь, нас ожидают новые замечательные открытия! :)

LS: R.K.M. пишет: Прошу прощения за, возможно, избыточную филологичность. Профессиональная привычка :) Пожалуйста, не стесняйтесь! :) Филологи на нашем форуме в чести. :) А как Вы оцениваете соответствие того или иного перевода времени?

R.K.M.: Примечание модератора: здесь речь зашла о вариантах перевода, представленных в темах "Сравнение переводов "Виконта де Бражелона": советский и дореволюционный" и "Сравнение переводов "Виконта де Бражелона" (Продолжение)". Уважаемая LS, если я ничего не путаю, то перевод №2 относится, примерно, к началу прошлого века. Если так, то всё сходится. На заре становления переводоведческих традиций «онтологический» - т.е. соответствующий структурной организации исходного языка - способ перевода превалировал. Литературный («феноменологический») перевод – т.е. максимально глубокое толкование смысла исходного текста без сохранения 100% структурной, синтаксической (иногда, правда, и содержательной) эквивалентности в целевом тексте – завоевал ведущие позиции уже в советской переводческой школе, и не сдаёт их по сей день. :) Так что оба представленные варианты перевода – по-своему «методологические» продукты своего времени. (*Смущённо улыбаясь про себя* „Что суше всего? Лек-ци-я!”) :)

LS: R.K.M. Т.е. делать новый перевод трилогии сейчас не имеет смысла, ибо принципиальный подход к тексту будет таким же, как у переводчиков середины прошлого века (Вальдман, Лившиц, Ксаниной, Рыковой, Лопытревой).

R.K.M.: LS, методологический принцип - да, скорее всего, в новом переводе кардинально поменяться не должен (ну разве что это будет эдакая постмодерная версия), а вот нюансы послойного распознания смыслов в исходном тексте вполне могут обогатиться. Ради одного этого стоит, по-моему, замахнуться на новый перевод. При условии, конечно, что он будет не менее талантливым, чем "классический" :) *Шёпотом* А что, есть перспектива новейшей попытки перевода "Мушкетёров"?

LS: R.K.M. пишет: *Шёпотом* А что, есть перспектива новейшей попытки перевода "Мушкетёров"? Да нет... Я так... мечтаю... Мечтаю новым переводом восполнить своё незнание французского.

R.K.M.: LS, если позволите, давайте мечтать вместе :) Говорят, количество субъктов мЕчт прямо пропорционально вероятности их "сбычи" :)))))



полная версия страницы