Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Выражения, или Как ругались мушкетеры » Ответить

Выражения, или Как ругались мушкетеры

Lys: В теме "Мушкетеры" прозвучал вопрос: варгас пишет: [quote]Вопросом озадачил сын. Пролистав Форум ответа, не нашел. Какие бранные слова существовали в 17 веке? Как изволили выражаться господа мушкетеры, подкрепляя весомость аргументов?[/quote] LS пишет: [quote]Мне где-то встречалось наблюдение, что особенность французских ругательств (не оскорблений) - божба и строится она как раз на упоминании Бога.[/quote]

Ответов - 16

Lys: Меня тоже интересовал этот вопрос и вот что получилось в результате. В "Трех мушкетерах" использованы следующие выражения: mon Dieu - мой Бог Bon Dieu - добрый Боже Grand Dieu - великий Боже grâce à Dieu - благодарение Богу Dieu merci - благодарение Богу Plaise à Dieu - дай Бог Vive Dieu - слава Богу au nom du Ciel - во имя неба ô Ciel - о, небо Juste Ciel - праведные небеса par le Ciel - ради небес Dieu me damne - Бог меня побери Diable - дьявол Du diable - к черту Que diable - какого черта Diable de fou - дурацкий дьявол (?) - затрудняюсь перевести :) un mal du diable - дьявольское зло (?) Sangdieu - кровь Христова (Бога) sangbleu - аллитерация предыдущего mordieu - эвфемизм "Par la mort de Dieu" "Ради смерти Бога" Morbleu - аллитерация предыдущего Pardieu - ради Бога parbleu - аллитерация предыдущего Vertubleu - от "de vertu de Dieu" "доблесть/добродетель Божья" Ventrebleu - от "ventre de Dieu" "чрево Господне" sacrebleu - аллитерация от "sacredieu" "святой Боже" Corbleu - аллитерация от "corps de Dieu" "тело Господне" Sandis - гасконское выражение от "Sang, et dis pour Dieu" Bonté divine - божья доброта Balzampleu - искаженное "palsambleu", что в свою очередь искаженное "par le sang Dieu" "ради крови Христовой (Бога)" Peste - чума, зараза Dame - восклицание усиливающее утверждение fou - сумасшедший, дурень drôle - плут/пройдоха maroufle - плут/негодяй lâche - трус/подлец l’âme damnée - проклятая душа un traître, un brigand, un pendard - предатель, разбойник, висельник damnés mousquetaires, ces diables à quatre - проклятые мушкетеры, четыре черта flâneurs - бездельники Le sot, le niais, l’imbécile - глупец, болван, осел :)) угу, то самое :) хотя в принципе, все три слова представляют вариации слова "дурак". Понятно, что перевод такого рода выражений в значительной степени условен.

Lys: Все эти выражения можно разделить на четыре группы: взывания к Богу, дьяволу, производные от них, и переход на личности, типа "болван, осел". Самым экспрессивным, как и следовало ожидать, оказался гасконец :))) Д’Артаньян прибегал к разного рода выражениям 80 раз :) Атос – 49, Портос – 23, Арамис – 14. Сначала д’Артаньян использовал гасконские выражения, потом набрался у друзей других. Вообще самое популярное выражение среди всех персонажей mon Dieu – 82 раза. Diable – 35 Pardieu – 29 Que diable – 19 Так же у некоторых есть выражения, которым они отдают предпочтение: Д’Артаньян Diable – 16 Pardieu – 14 Mon Dieu – 10 Атос Pardieu – 7 Que diable – 6 Анна mon Dieu – 9 Констанция mon Dieu – 24 Миледи mon Dieu – 10 Интересным типом оказался Арамис, за исключением «Diable», все остальные выражения он использует не больше одного раза. Кардинал ограничился одним «Diable» и одним «pardieu», при этом постоянно обзывая всех «imbécile». Д’Артаньян, Атос, Портос, Тревиль, Анна и Бекингем имеют свои, так сказать, личные выражения, которые никто кроме них не использует: Д’Артаньян – Sandis, Ventrebleu, par le Ciel Атос - un mal du diable, sangbleu, sacrebleu Портос - grâce à Dieu, Vertubleu, Du diable Анна - ô Ciel Бекингем - Juste Ciel, Dieu me damne Чаще всех обзывал слугу опять же гасконец, бедный Планше неоднократно был «imbécile».

Lys: Еще бросается в глаза, что именно в разговоре с д’Артаньяном остальные тоже начинают выражаться, особенно это касается Атоса. К слову, господин, смеха которого никто не слышал, на протяжении романа смеется трижды. С появлением в его жизни гасконца он явно стал разговорчивее и веселее :))) Когда д’Артаньяна нет, господа значительно более сдержанны. Если смотреть по главам, то наиболее «выразительные» для Атоса «Жена Атоса» и особенно «Возвращение», для д’Артаньяна – «Диссертация Арамиса» и то же «Возвращение», для Арамиса – «Семейное дело». Глава «Возвращение» по совокупности поставила рекорд – 17 раз там поминали всех и вся, в «Последней капле» тоже 17, но за счет того, что Констанция 12 раз взывала к Богу «mon Dieu» в «Жене Атоса» - 16, В «Портосе» - 11, в «Диссертации Арамиса» - 10. Ну и наиболее самокритичный, само собой, господин граф – никто не удостаивал себя стольких «лестных» эпитетов - fou , sot, niais, imbécile.


Nataly: Lys Спасибо огромное!:))) Lys пишет: Еще бросается в глаза, что именно в разговоре с д’Артаньяном остальные тоже начинают выражаться, особенно это касается Атоса. Lys пишет: С появлением в его жизни гасконца он явно стал разговорчивее и веселее :))) Ну Дарт у нас двигатель прогресса, он там всех как-то... воодушевил. Lys пишет: Интересным типом оказался Арамис, за исключением «Diable», все остальные выражения он использует не больше одного раза. Кардинал ограничился одним «Diable» и одним «pardieu», при этом постоянно обзывая всех «imbécile». :) *умиляется* А то, что Дарт и Анна используют схожие выражения, это потому что испанский и гасконский языки близки друг к другу?..

Луиза Водемон: Lys , спасибо интересно:) Lys пишет: Д’Артаньян, Атос, Портос, Тревиль, Анна и Бекингем имеют свои, так сказать, личные выражения, которые никто кроме них не использует: Д’Артаньян – Sandis, Ventrebleu, par le Ciel Атос - un mal du diable, sangbleu, sacrebleu Портос - grâce à Dieu, Vertubleu, Du diable Анна - ô Ciel Бекингем - Juste Ciel, Dieu me damne Мне еще вспоминается Мазарини и вопрос, который у меня как-то возник: В "Двадцать лет Спустя", во 2 главе, разговаривая с дАртом, кардинал говорит "Per Bacco" ( ну тоже явно только его ругательство, т.к. оно итальянское). В сноске оно переведено как: " Клянусь Вакхом". А в " Виконте де Бражелон" томе 1, главе "Агония", Мазарини говорит :"Perbacco" и перевод с итальянского дан как: "Черт возьми". Так вот мне все время было интересно как же правильно пишется это ругательство и какой все-таки у него перевод?)

Lys: Nataly пишет: А то, что Дарт и Анна используют схожие выражения, это потому что испанский и гасконский языки близки друг к другу?.. Думаю нет :))) Так же, как раньше он набрался от своих друзей всяких "чертей", Д'Артаньян начинает взывать к небесам только после знакомства с Констанцией, а Констанс много чего повторяет за своей госпожой :) Луиза Водемон пишет: Так вот мне все время было интересно как же правильно пишется это ругательство и какой все-таки у него перевод?) Скорее всего это зависит от интонации. В словаре оно переводится как "неужели, ну да!, ещё бы!, чёрт возьми!", но ведь и "Клянусь Вакхом" можно сказать с такой экспрессией и в такой ситуации, что оно прозвучит по смыслу как "черт возьми" :)) То есть надо ориентироваться на ситуацию и интонацию :)

Луиза Водемон: Lys пишет: Скорее всего это зависит от интонации. В словаре оно переводится как "неужели, ну да!, ещё бы!, чёрт возьми!", но ведь и "Клянусь Вакхом" можно сказать с такой экспрессией и в такой ситуации, что оно прозвучит по смыслу как "черт возьми" :)) То есть надо ориентироваться на ситуацию и интонацию :) Да я помню, что я в словаре смотрела, правда это было лет 5 назад, он мне тоже выдал несколько интерпретаций( кроме "Бахуса");)) Просто еще удивило различие в написании, в том словаре, который я видела было точно слитно:)) В русском языке тоже достаточно много выражений, которые можно много как перевести:))

Lys: В ABBYY Lingvo это выражение дано и слитно и раздельно - Perbacco и Per Вacco - смысл один и тот же :) Как я понимаю, раздельное еще может быть использовано в прямом смысле "ради/во имя Бахуса он засадил все вокруг виноградом", а вот слитное это однозначно "выражение" :)

LS: В приёмной Тревиля еще звучало: "Смерти всех дьяволов!" (les morts de tous diables!), что в каноническом переводе выглядит как "Смерть и преисподняя!", а в неканоническом - "Проклятье!" И вообще, атмосфера в передней капитанского особняка оказалась наиболее всего насыщенной ругательствами, по сравнению с остальными помещениями (и главами) "Трех мушкетеров".

Lys: "Смерти всех дьяволов!" (les morts de tous diables!),.... наиболее всего насыщенной ругательствами, по сравнению с остальными помещениями (и главами) "Трех мушкетеров". Имелась в виду глава Аудиенция? Тревиль - qu’avant-hier ces damnés mousquetaires, ces diables à quatre – il appuyait sur ces mots avec un accent ironique qui me déplut encore … вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел меня, принялся рассказывать, что эти проклятые мушкетеры, эти головорезы - он произносил эти слова с особой насмешкой, Morbleu ! vous devez en savoir quelque chose ! Arrêter des mousquetaires ! Тысяча чертей! Вы знаете, что это значит? Арестовать мушкетеров! - Voyons, vous, Aramis, pourquoi diable m’avez-vous demandé la casaque quand vous alliez être si bien sous la soutane ?Вот хотя бы вы, Арамис: зачем вы выпросили у меня мушкетерский камзол, когда вам так к лицу была сутана? - Non pas !… mais blessé sans doute, tué peut-être… Ah ! si je le savais !… Sangdieu ! Он, должно быть, ранен... или убит... Ах, если б я мог знать!.. Тысяча чертей! - Ah ! six gardes de Son Éminence arrêtent six mousquetaires de Sa Majesté ! Morbleu ! j’ai pris mon parti. Je vais de ce pas au Louvre ; je donne ma démission de capitaine des mousquetaires du roi pour demander une lieutenance dans les gardes du cardinal, et s’il me refuse, morbleu ! je me fais abbé. Шесть гвардейцев кардинала арестовывают шестерых мушкетеров его величества! Тысяча чертей! Я принял решение. Прямо отсюда я отправляюсь в Лувр и подаю в отставку, отказываюсь от звания капитана мушкетеров короля и прошу назначить меня лейтенантом гвардейцев кардинала. А если мне откажут, тысяча чертей, я сделаюсь аббатом! - « Un chirurgien ! cria M. de Tréville. Le mien, celui du roi, le meilleur ! Un chirurgien ! ou, sangdieu ! mon brave Athos va trépasser. » - Лекаря! - закричал г-н де Тревиль. - Моего или королевского, самого лучшего! Лекаря, или, тысяча чертей, мой храбрый Атос умрет! - « Diable de fou ! murmura M. de Tréville. À moins toutefois, ajouta-t-il, que ce ne soit une manière adroite de s’esquiver, en voyant qu’il a manqué son coup. » Сумасшедший! - пробормотал де Тревиль. - Если только... - медленно добавил он, - это не уловка, чтобы удрать, раз он понял, что подвох не удался, Может это "Diable de fou" можно было бы перевести как "чертов псих" ? Портос - Voilà l’histoire. Que diable, capitaine ! on ne gagne pas toutes les batailles. Вот как было дело. Черт возьми, капитан! Д'Артаньян - Je l’avais, monsieur, et, Dieu merci, en bonne forme, s’écria d’Artagnan Письмо у меня было, сударь, и, слава богу, написанное как полагается! - « Ah ! sangdieu ! il ne m’échappera pas, cette fois. Нет, тысяча чертей! На этот раз ты от меня не уйдешь! - Lui, mon voleur ! répondit d’Artagnan. Ah ! traître ! » Он, похититель! - ответил на ходу д'Артаньян. - Ах, негодяй! Итого 13 раз :)) даже если к ним добавить "повисшие в воздухе" Les morbleu ! les sangdieu ! les morts de tous les diables ! будет столько же как и в "Жене Атоса", а "Возвращение" и "Последняя капля" лидируют. Просто я не задавалась целью отмечать именно ругательства и считала все выражения, используемые в порыве чувств.

Вольер: Lys, титанический труд! Спасибо большое, очень интересно. Обратил внимание, что действительно много выражений пропущено переводчиками. Впору подготовить исправленный перевод, по принципу "правильных" переводов Гоблина. )

Amiga: Потрясающая статистика :) Было очень интересно, спасибо :)

старый препод: Sangdieu - кровь Христова (Бога) sangbleu - аллитерация предыдущего. Неточно. "Bleu" - значит "голубой". Речь идет о голубой крови аристократов - предмете народный насмешек. И все составные слова, включающие это, имеют тот же смысл.

старый препод: Вообще, все ругательства во всех языках глубоко кодированы - одно слово означает целую фразу, которая, в свою очередь, кратко выражает довольно сложную ситуацию (ср. наши знаменитые три слова - на три буквы).

LS: старый препод И morbleu тоже?

Antoinette de Pons: Рубрика диссертацией, конечно, в шутку обозначена, однако же элементы диссертационного исследования по обсценной лексике налицо! 🙆



полная версия страницы