Форум » Обсуждение книг "Королева Марго", "Графиня де Монсоро", "Сорок пять" » Vote: Считаете ли вы Шико благородным? » Ответить

Vote: Считаете ли вы Шико благородным?

Луиза Водемон: Вот такой опрос, по-моему актуально)

Ответов - 84, стр: 1 2 3 All

Atenae: Это не выпендрёж, а трезвый расчёт. В случае поединка убийца будет известен. Что и заставит Генриха прислушаться к воплям лотарингского семейства. Убийство на большой дороге - совсем иной коленкор. Кстати, именно присутствие Карменжа в большей степени, нежели его слова о чести, заставили Шико отказаться от убийства Майена. Так было бы шито-крыто, а тут лишний свидетель. Нет, Шико - парень практичный! И всё равно я не считаю его неблагородным из-за этого.

Луиза Водемон: Atenae ,Вы сами ответили на вопрос относительно благородства поступка Шико: Atenae пишет: Убийство на большой дороге - совсем иной коленкор. А считать или не считать его из-за этого благородным,каждый себе сам решит. Я ответила "по обстоятельствам", и до сих пор придерживаюсь того же мнения.

Филифьонка: В вопросе о благородстве Шико меня тоже его поведение на поединке миньонов смущает много больше истории с Майеном. Если честно, то по зрелом размышлении меня история с Майеном как-то не смущает вообще). Гизы Шико преследуют не выбирая средства, это они планируют убийство, если уж на то пошло. Это не дуэль, это бои без правил) и Шико борется за свою жизнь. И тем более - Шико в результате герцога пощадил, поступок, безусловно, благородный. Но я склонна согласится с Atenae, что в первую очередь из-за свидетеля.


Рони: Луиза Водемон пишет: Не, он сказал,что нельзя убивать врага, лежащего на земле. А потом и сам Шико, вроде как, с этим тезисом согласился. Ох, - *стучит себя по голове* - я совсем забыла, что мы с Вами читали и перечитываем «Сорок пять» в разных переводах. Поэтому, конечно, в Вашем варианте нет слова «безрассудно», как в моем нет никакого «быть может, он прав». И фразы «отрезать голову», к слову, тоже… Но даже если Карменж, говоря «нельзя», имел в виду «нельзя, потому что подло», то это вовсе не обязывает читателя соглашаться с его мнением. Кто-то склонен придавать большее значение намерению, я – итоговому решению Шико, благородно оставившему врагу жизнь, хотя это и подвергало жизнь самого героя «опасностям в будущем». Луиза Водемон пишет: Вот, если честно, ситуация с кинжалом меня смущает немного больше, чем с головой. Филифьонка пишет: В вопросе о благородстве Шико меня тоже его поведение на поединке миньонов смущает много больше истории с Майеном. А у меня наоборот – признаюсь, случай с Майенским смутил заставил меня сильно напрячься и долго размышлять, тогда как ситуация с кинжалом всегда виделась очевидной.

LS: Рони пишет: Ох, - *стучит себя по голове* - я совсем забыла, что мы с Вами читали и перечитываем «Сорок пять» в разных переводах. Поэтому, конечно, в Вашем варианте нет слова «безрассудно», как в моем нет никакого «быть может, он прав». И фразы «отрезать голову», к слову, тоже… Когда в диалогах нашего форума мне встречаются подобные слова, я испытываю то же чувство, которое, наверное, испытывает самый большой лакомка, отведывая блюдо самого великого шеф-повара эпохи.

Луиза Водемон: Филифьонка пишет: Это не дуэль, это бои без правил) и Шико борется за свою жизнь. Я согласна, поэтому и не осуждаю его. Майен первый начал)) Повторю,что просто констатирую факт,что по понятиям того времени это не считалось поступком, достойным дворянина, вот и все. Рони пишет: Ох, - *стучит себя по голове* - я совсем забыла, что мы с Вами читали и перечитываем «Сорок пять» в разных переводах. Поэтому, конечно, в Вашем варианте нет слова «безрассудно», как в моем нет никакого «быть может, он прав». И фразы «отрезать голову», к слову, тоже… У меня и в оригинале про голову есть,вроде как) Chicot se gratta le nez, selon son habitude lorsqu'il avait à faire quelque acte de haute gravité; puis, après la réflexion d'une demi-minute, il retroussa sa manche, prit sa large dague, et s'approcha du duc pour lui trancher purement et simplement la tête. т.е.снял большой кинжал,чтобы отрезать голову... И про "может он прав": Et Chicot serra la main d'Ernauton. — Il a peut-être raison, se dit-il en s'éloignant pour reprendre son cheval; puis revenant sur ses pas: Единственное что, в оригинале Карменж говорит:"Я выполняю свой долг сегодня"("— Je fais mon devoir aujourd'hui"),а не " - Я думаю, напротив, что именно я в этот момент и есть добрый слуга короля.",как в нашем переводе,но,имхо,суть его высказывания не поменялась от этого. Про "безрассудно" не нашла ничего, ни самостоятельно,ни прогнав через кучу онлайн-переводчиков. На инглише,который я знаю намного лучше французского: Сhicot drew his dagger, and was about coolly to cut off his head Шико схватил кинжал и хладнокровно собирался отрезать ему голову. Про «быть может, он прав» в английском переводе нет ничего. Вообще. Впрочем, там вообще многое вырезано,поэтому я в их версии так редко и лезу... Рони пишет: я совсем забыла, что мы с Вами читали и перечитываем «Сорок пять» в разных переводах. Рони , а какой у Вас перевод? Просто интересно найти что-то новое и пересмотреть под другим углом..

Рони: Луиза Водемон, мне жаль, что по моей вине Вы потратили время на поиск цитат на разных языках: я бы и без них Вам поверила, а так все равно не смогла оценить - в школе проходила мимо немецкий. Ну ладно, будем считать, что образованные люди это оценят… Рони , а какой у Вас перевод? У меня книга из серии «Библиотека приключений и научной фантастики», 1986 г, 560 стр, перевод - Кулишер и Рыковой. И в ней то предложение, которое в приведенной Вами цитате такое длинное (это единственное доступное мне сравнение))) ), очень короткое: «И Шико схватил врага за шею, чтобы покончить начатое»(с). Неудивительно, что я очень удивилась, когда впервые встретилась на форуме с обсуждением «отрезанной головы» - мне-то всегда представлялось, что Шико обездвижил Майена, чтобы тот не трепыхался, дабы убить его одним прицельным ударом в сердце, шоб не мучился ))) Когда мне сказали, что в оригинале и правда собирался отрезать, я посмеялась: Дюма – автор несостоявшегося кровавого триллера )))

Луиза Водемон: Рони пишет: мне жаль, что по моей вине Вы потратили время на поиск цитат на разных языках: я бы и без них Вам поверила, а так все равно не смогла оценить - в школе проходила мимо немецкий. Ну что Вы, мне самой было это интересно) Рони пишет: «Библиотека приключений и научной фантастики», 1986 г, 560 стр, перевод - Кулишер и Рыковой. Не видела, но поищу при возможности... Рони пишет: Дюма – автор несостоявшегося кровавого триллера ))) Дюма-многогранен))

anemonic: Луиза Водемон Луиза Водемон пишет: цитата: «Библиотека приключений и научной фантастики», 1986 г, 560 стр, перевод - Кулишер и Рыковой. Не видела, но поищу при возможности Есть на Либрусеке, на Флибусте, в библиотеке Вадима Ершова, только там выпуск 1979 года, но перевод тот же. К сожалению, в этом издании дан более сокращенный перевод "Сорока пяти" и там, действительно, нет фразы, что Шико собирался отрезать голову Майену. Хотя у меня тоже перевод Кулишер и Рыковой, но сверенный с оригиналом и там об этом говорится. Цитирую дословно: Шико почесал нос, как он делал всегда, когда ему предстоял какой-нибудь серьезный шаг; потом, подумав с полминуты, он завернул рукав, вытащил широкий кинжал и подошел к герцогу, чтобы попросту отрезать ему голову. То же касается и второй фразы: в "Библиотеке приключений" она отсутствует.

Луиза Водемон: anemonic ,благодарю, посмотрю тогда. Видимо, переводчикам эта фраза показалась не особо важной почему-то.

anemonic: Луиза Водемон Луиза Водемон пишет: Видимо, переводчикам эта фраза показалась не особо важной почему-то. Скорее всего из-за возрастного ценза - "Библиотека приключений" рассчитана на юного читателя.

Луиза Водемон: anemonic, почитала мельком на либрусеке... Ну,полностью согласна,что адаптировано для детей,и все же это полная жесть Там так все сократили...Все же нельзя вырезать столь важные сцены..ИМХО.

Samsaranna: Без всяких сомнений- вариант№1

анмашка: № 1, конечно же!!! Я считаю Шико благородным и... Необычным, что ли ?

Samsaranna: nadia пишет: У Шико врождённое благородство, оно не даётся титулами Самый любимый мною персонаж у Дюма.

Konstancia: Конечно же, Шико благороден!

старый препод: Кстати, любимые и самые благородные герои Дюма сплошь и рядом играют на обречённой стороне. Авторская позиция, однако? Конечно! Дюма только и писал, что о трагизме истории - как в общественном, так и в индивидуальном контексте. Разве у него есть однозначно счастливые герои? Не видно. Зато все трагичны по-своему.

старый препод: Вопрос поставлен некорректно, Аtenae права. Ведь спор сразу сместился на определение благородства - дело довольно трудное для нашего времени, явление-то давно утрачено, - участникам постоянно приходится вводить коэффициенты условности. Очевидно, чтобы понимать Шико (да и всех других) не надо "ставить себя на его место" в любом эпизоде. Всегда будет несоответствие. Да и в молодости все выглядит иначе, чем в пожилом и старом возрасте. Нужно не оценивать, а чувствовать.

Стелла: старый препод говорит: Очевидно, чтобы понимать Шико (да и всех других) не надо "ставить себя на его место" в любом эпизоде. Всегда будет несоответствие. Да и в молодости все выглядит иначе, чем в пожилом и старом возрасте. Нужно не оценивать, а чувствовать. Ох, как верно! А понятие " благородства" кроме общечеловеческого понятия имеет еще и характеристику данной эпохи.

Мурли: старый препод, Стелла, конечно, но мне кажется, что мы здесь изначально и не ставим цели прийти к какой-то абсолютной истине, а просто делимся своими мнениями, потому что, сколько ни спорим, всё равно каждый, скорее всего, останется при своём. Есть логики, а есть этики, и последних, ИМХО, здесь больше. Я, например, этик, считающий Шико однозначно благородным, в первую очередь потому, что красивейшие свои поступки он совершает не напоказ, а даже наоборот - скрывает, приписывает неблагодарному Горанфло... Человек, делающий для Генриха больше всех, требует меньше всех! Лично меня это восхищает, потому что такое благородство просто должно быть в крови Разумеется, не могу не признать, что в поведении Шико есть и небезупречные моменты, которые обсуждались выше, но для меня всегда однозначно "перевешивала" лучшая сторона

Просто Алиса: Считаю Шико действительно благородным человеком, его преданность - настоящая! - королю, готовность идти ради того на любые жертвы очень впечатляет. Как же повезло Генриху, что у него был ТАКОЙ друг!

Ирен де Сен-Лоран: Конечно, он благороден! И благородство его посвящено одной цели - службе своему королю Генриху III, которому он верен как настоящий дворянин!

Катрин: В трилогии нет человека,благороднее Шико!

Мадам Натали: Разве что сам король))))))нет, ну правда, в "Графине де Монсоро" и в "Сорока пяти" я что-то не припомню, чтобы он совершал подлости. Вот ему подлянки частенько подкидывали.



полная версия страницы