Форум » Обсуждение книг "Королева Марго", "Графиня де Монсоро", "Сорок пять" » Бюсси -3 (продолжение) » Ответить

Бюсси -3 (продолжение)

Малинка: Неужели никому не нравится такой молодой человек,как Бюсси, и Генрих Валуа тоже класс, он понимал своих друзей. Дюма: Под оболочкой суеверного скептизма Генрих таил глубокое понимание людей и вещей .Его нередко предавали,но никому не удавалось его обмануть. Примечание модератора: начало разговора находится в теме:Бюсси

Ответов - 71, стр: 1 2 3 All

Armande: nadia1976@ukr.net - банда головорезов, конечно, какая там дуэль. Здесь Дюма ничего не придумал. Рысь, "Мемуары Маргариты де Валуа" или королевы Марго. Есть в сети. Издавались на русском.

LS: Armande Не соглашусь с Вами насчет соображений эффектности в переносе сцены убийства Бюсси из Парижа в пригород. В "Трех мушкетерах" Констанция назначает свидание д'Артаньяну в Сен-Клу. И похищение м-м Бонасье - один из самых драматичных и страшных эпизодов романа, хотя читатель даже не "присутствует" лично. Думаю, что Дюма мог создать нужное впечатление у читателя в любых произвольно выбранных декорациях. И если, почему-то он решил не следовать за первоисточником, думаю, были какие-то иные резоны, кроме эффектности. Например, прицел на инсценировку: для финальной сцены можно было не изготавливать новые декорации, а играть в тех, которые задействованы в начале постановки. Вот и экономия.)

Armande: LS, мне кажется, что перенос развязки с Бюсси в Париж из Кутансьера связан в первую очередь с логикой замысла Дюма. Ведь он увязал ее с дуэлью миньонов ( передвинув ту на год и перетасовав участников, а также их мотивы ). В Париже все под рукой, все рядом. Друзья узнают о гибели Бюсси не на третий день со слухами из провинции, а через несколько часов. Его тело еще висит на остриях решетки, а уже начинается кровавая дуэль. Все динамично, сюжет достигает трагической кульминации. Дуэль миньонов в Анжере или где-нибудь по соседству...Как-то тоже не очень. С декорациями не вопрос - ведь наверняка присутствовали бы в постановке декорации Меридора. Их вполне бы хватило. В Париже гораздо проще было соединить все сюжетные линии :и Бюсси, и миньоны, и братья Валуа, и гизары. Развязка таким образом получилась сильнее.

Констанс1: Письмо обнаружено в Ворде Рошешуар. Перевод: Констанс1 6 mai 1578. AU ROY MONSIEUR MON FILS Monsieur mon fils, je seray, s'il vous plaist, excusée de vous escripre de ma main ceste lettre, d'aultant qu'elle sera longue, affin que plus amplement vous entendiez aulcunes particullaritez d'importance que j’ai sceues depuis la dépesche que vous fis hier du Mans. Et commenceray à vous dire que pour certain la reine de Navarre votre seur a faict tellement envers le sr de Miosens que, quand il est arrivé devers mon fils le roy de Navarre, il l'a asseuré de la volonté grande qu'elle a de l'aller trouver, et la délibération qu'il a congneue que j’ai, de ma part, de la luy mener, affin de les veoir ensemble, et aussi pour particullièrement le veoir, dont il monstre avoir très grand désir de sa part, avec fort bonne délibération de l'aymer parfaictement et de luy faire tout le bon traictement qui se peut, aiusy que cela m'a esté confirmé par le sr de Laverdin, qui, accompaignant les dames de Lassay et de Montaffier, me vint hier au soir après mon soupper trouver comme je m'allois promener, dont je feuz bien aize. Il commença à s’excuser de son parlement, et en m'en disant quelques petites occazions, et me ramentevant ses services et, principallement les grandes blessures qu'il avoit eues pour votre service après la mort du feu Roy votre frère; je luy feiz bien entendre, comme aussi sçay-je que c'est la vérité, que vous aviez aultant de bonne estime de luy que de nul autre de sa qualité, et que, s'il oust esté bien tendu qu'il avoit fort bien faict (et dont lui sçaviez fort bon gré) pour le bien de la paciffication des troubles, et que je m'asseurois aussi que, ayant, comme je sçavois certainement que aviez, votre but à l'entreténement de la paix, il vous feroit service trios agréable de tenir la main envers mon fils le roy de Navarre, ad ce aussi que, de sa part, il y procédast franchement, ce qu'il m'a asseuré qu'il ne fauldra de faire, se délibérant, à ce qu'il m'a dict, de partir lundi prochain ou bientost après pour l'aller retrouver; et est entré à me dire comme il était venu par deçà pour regarder à ses affaires; il ne m'a pas nyé qu'il n'ayt esté dernièrement à Paris, et luy demandant pourquoy au moings il n'était allé veoir ma fille la reine de Navarre, il m'a respondu qu'il n'avoit auzé pour ce qu'il était quasy seul, et mal accommodé, et que, sans cela, il l'eust faict volontiers pour asseurer madicte fille de la bonne et droicte volonté du roy de Navarre, l'affection duquel il sçavoit bien estre aussi telle envers vous qu'elle ne se pouvoit plus grande, et qu'il luy avoit tousjours ouy dire que c'était votre naturel de l'aymer, et moy aussi, que le lui avions, dès qu'il était petit, faict tousjours congnoistre, et qu'il sçavoit bien aussi que l'occazion pour laquelle mondict fils le roy de Navarre avoit demandé, en faisant la paix, une ville sur la rivière de Loire, était affin de n'estre point si 'oing de nous, mais pour avoir mien de nous venir veoir quelquezfois, et puis s'en retourner sans aulcun trouble d'une part ny d'aultre.

Констанс1: 6 мая 1578г. Королю, господину моему сыну Господин, сын мой, я надеюсь, что буду прощена Вашей милостью, что пишу Вам своей рукой это письмо, тем более, что оно будет длинным, чтобы Вы обстоятельно ознакомились со всеми важными новостями, которые я узнала, после короткой депеши, которую я вам послала вчера из Манса. И начну я с того, что совершенно точно королева Наваррская, Ваша сестра, вела себя так по отношению к г-ну де Миосенсу, что когда он предстал перед моим сыном, королем Наварры, он уверил последнего в огромном желании, которое она выразила воссоединиться с ним,решение, которое он знал, что я со своей стороны, сопровождаю ее к нему, с целью увидеть их вместе, и, особенно, чтобы его увидеть, в чем он показал, со своей стороны, самое большое желание, с самым хорошим намерением любить ее примерно и относиться к ней наилучшим образом, как мне было подтверждено г-ном де Лаварденом, который сопровождал дам де Лессе и де Монтафье, и который пришел ко мне вчера вечером, после ужина, присоединившись к моей прогулке, чему я была рада. Он начал с извинений за свои речи, напомнив мне несколько случаев, также напомнив о своей службе и , главное, о серьезных ранах, которые он получил на Вашей службе, после смерти покойного короля, Вашего брата. Я ему дала понять, т.к. я знаю, что это правда, Что Вы испытываете к нему такое уважение, как ни к кому другому, среди равных ему по положению, и что были положительно восприняты все его хорошие действия ( за которые ему благодарны), за усмирение беспорядков, и , что я уверилась также и знаю точно, что Вы имеете целью установление мира. Он сослужил Вам очень хорошую службу , протянув руку моему сыну королю Наварры, тем более, что с его стороны, он действовал от чистого сердца, в чем он меня уверил не надо сомневаться, решив, как он мне сказал, в ближайший понедельник или вскоре после него вернуться к королю. И он сказал мне, что хочет поговорить о своих личных делах. Он не скрыл от меня , что был недавно в Париже, и когда я его спросила, почему он не пришел хотя бы повидать королеву Наварры, мою дочь, он мне ответил, что не посмел, т.к. она была почти одна и плохо себя чувствовала, и если бы не это, он бы охотно засвидетельствовал моей дорогой дочери добрую волю короля Наварры , привязанность которого к Вам, как он знает, безгранична, и что он ему всегда говорил, что для Вас , как и для меня естественно его любить, и мы это ему демонстрировали с самого его детства, и что он знает, что причина по которой мой дорогой сын, король Наварры,потребовал при заключении мира один из городов на реке Луаре, это для того , чтобы не быть далеко от нас, но иметь возможность нас иногда навещать, а затем возвращаться к себе без всяких помех с той или с другой стороны. P.S. Продолжение следует.

Armande: Констанс1, а в каком виде было это письмо Катерины Медичи? Рукописное? печатное? И были ли в нем орфографические ошибки?

Констанс1: Armande , Рошешуар прислала мне на мыло печатный вариант из Ворда. Написано оно на средне- французском, но с историей языка у меня проблем нет. Это еще примерно только третья часть. Дальше будет много про Бюсси. Ошибки были, но не много.

Armande: Про ошибки спросила, потому как королева-мать писала так, как слышала (сама видела ее собственноручные письма - грамотность просто Ах!). Мне стало интересно, сама она это письмо изобразила или секретарь. Если ошибки все же есть, а текст печатный, то, скорее всего сама, но с коррекцией при перепечатывании. Секретарь, по идее, ошибок лепить не должен.

Констанс1: Armande , печатный вариант- в смысле напечатанный документ в какой-то книге. А писала она собственноручно, она об этом в первых строках письма говорит. Грамматика средне-французского не была устоявшейся, так что , то что сейчас ошибки, тогда таковыми не были.Но , принимая во внимание, что она итальянка, и французский для нее не родной, то ошибки, конечно, неизбежны.

Armande: Да, точно, говорит! Sorry! Я сразу на суть перескочила.))) У Медичи особая "грамотность". Действительно отличная от среднего уровня. Видимо, поэтому и извиняется перед Генрихом. Констанс1, какая там итальянка - столько лет прожила во Франции! К тому же, будучи по матери француженкой, вполне могла бы и одолеть орфографию (из уважения ко второй родине).

Констанс1: Armande , ну она же не писатель, а королева и политик А отчетик составила очень подробный, как будто видишь все перед глазами. И никакого телеграфного стиля.

Рошешуар: Констанс1 пишет: 6 mai 1578. AU ROY MONSIEUR MON FILS Констанс1 пишет: 6 мая 1578г. Королю, господину моему сыну Ура! Констанс1, СПАСИБО, Вам большущее! Терпеливо жду продолжения)) Это письмо я откопала в шестом томе полного собрания эпистолярного наследия королевы-матери, на Gallica. И хотя она не часто упоминала в своих письмах сеньора де Бюсси, это письмо на 2 трети посвящено ему (полагаю, что именно после этого письма король отжалил Бюсси аббатство Бургей))) Я долго ковырялась с этим письмом сама, но не справилась. Общий смысл вроде уловлю, а начинаю переводить целиком эти ее километровые предложения, какая-то абракадабра получается. Пришлось прибегнуть к помощи Констанс1 (очень надеюсь, что я Вас не сильно загрузила, и письмо действительно интересное и показательное, в плане, демонстрации родственных отношений в семье последних Валуа))) Вообще, я надеялась, что найду парочку писем мадам Екатерины к самому Бюсси, но, увы. А то, что у них была отдельная переписка, сомнению не подлежит (взять хотя бы письмо Генриха III к Бюсси в начале 1579 года, когда он просит незамедлительно сообщать ему обо всем, происходящем в Анжу и в гугенотском стане, и отдельно (!) писать королеве-матери, "как она просит". Но, видимо, это была специфическая корреспонденция, которую не хранят в одной куче, вместе с общегосударственными официальными бумагами. Жаль... Кстати, в 7 томе она дважды упоминает *хе-хе* Жака де Коласа, графа де Ла Фера. Надо глянуть, в каком контексте, как никак потенциальный папенька господина Атоса

Рошешуар: Уважаемая, администрация, наверное все эти сообщения вокруг письма королевы-матери лучше перенести в тему про реального де Бюсси, а то мы опять сейчас увлечемся и *эх, разлюли моя малина* зафлудим всю книжную тему.

Рошешуар: Вернусь к письмам Екатерины Медичи. Armande пишет: Мне стало интересно, сама она это письмо изобразила или секретарь. Armande пишет: У Медичи особая "грамотность". Действительно отличная от среднего уровня. Видимо, поэтому и извиняется перед Генрихом. Ну, с авторством этого письма понятно. То, что оно написано собственноручно, делает его в моих глазах особенным, живым, что ли. Меня больше всего смущают эти нестабильные замены "i" и "y", беглые буквы (то две "l", то одна), и даже Бюсси она ухитряется писать по разному (то Bussy, то Busi), я уж не говорю про другие, мало мне знакомые фамилии. Конечно, когда пишет секретарь, грамотность писем резко возрастает (электронный переводчик спокойно распознает три четверти), но они такие сухие, эти "секретарские" письма (думаю, там не один секретарь трудился, у мадам Екатерины бывало по пять-шесть писем в день уходило, если не больше, скорее всего, она их надиктовывала в стиле "сеанс одновременной игры в шахматы на 30 досках", но нередко, к счастью для исследователей, она сама бралась за перо и тогда таким переводчикам, как я, просто делать нечего. Интересны обращения Екатерины к адресатам. Если товарищ состоит хоть в какой-нибудь родстве с королевской фамилией, то обращение однозначно "кузен" (почитать ее, так одни сплошные кузены у нее и кузины). К детям своим и о них, исключительно уважительно и обязательно с титулом "король, господин мой сын", "мой сын, герцог Анжуйский", "моя дочь, королева Наварры", "мой сын, король Наваррский" (это, кстати, тоже ее особенность, также, как все кто постарше - "кузены", так все, кто моложе - "сыновья" и "дочери" (королевских кровей) и "племянники" (принцы рангом пониже, типа Гиза и т.д.), настоящая королева-мать)))) все по этикету и никакого намека на фамильярство. Насколько я поняла смысл этого письма, Генрих III очень надеялся, что матушка отговорит Франсуа от его похода во Фландрию. Но... матушка и не думала этого делать. Жила в Анжу припеваючи, веселилась и отдыхала перед долгой поездкой на юг, и вовсю консультировала младшего сына и его друзей по вопросам предстоящей заварухи. А Генриху пускала пыль в глаза, вздыхала, что ничего не может поделать с этим упрямцем "своим сыном, герцогом д'Анжу" и... с господином де Бюсси, который такое влияние имеет на мальчика, такое влияние, что маме только остается руками развести))) Прям лиса какая-то, а не мама))) Вот как так ухитриться и младшенького за пределы родины спровадить по "государственным делам", и старшенького не обидеть (потому как спонсировать экскурсию в Нидерланды надо, иначе это уже будет не "государственное дело"). Нравится мне эта королева, что бы про нее не говорили, и даже с наличием в анамнезе Варфоломеевской ночь, у меня она вызывает восхищение. Жаль, что дети не в нее пошли.

Стелла: Рошешуар , мне кажется, она просто больше политик, государственный человек, чем мать. По достижению детьми определенного возраста она стала их рассматривать, как клавиши в своем личном клавесине: на какую нажмет, тот звук и получит.

Констанс1: Et de propos en autre sommes entrez à parler de mon fils le duc d'Anjou, et si ledict Laverdin avoit pas veu le sieur de Bussy, et aussi s'ils sont pas, comme j'avois entendu, à présent bons amys; sur quoy il m'a respondu que ouy; et lui demandant ce que disoit ledict Bussy de ces entreprinses de Flandres, il m'a faict entendre que iceluy sr de Bussy luy en parla de façon qu'il tenoit ladicte entreprise pour estre très à propos et bonne, mais qu'il luy respondit qu'il n'était assez expérimenté pour en donner son advis et que, s'il était eu sou lieu, il se garderait bien d'en donner conseil; car, s'il en advenoit mal ou que les choses ne succédassent bien, l'on s'en prendroit toujours à luy. Ils ont cousché ensemble deux nuicts en la maison du comte du Lude, comme il m'a aussi dict que auparavant l'avais-je bien sçeu. Il m’est venu, ce matin, conduire depuis le Mans jusques assez près du villaige de Pont-Valin, qui est au sr de Roche Pouze, où j’ai disné; mais, avant que finir ma lettre, je ne veulx faillir de vous dire plus au long ce que j’ai apris aussi, depuis que le sieur de Laverdin est départy d'avec moi: c'est que, pour certain, madicte fille la reine de Navarre faict tout ce qu'elle peut pour mectre bieu ensemble mesdicts fils le duc d'Anjou et le roy de Navarre, lesquels se doibvent veoir le plustost qu'ils pourront, délibérant mondict fils s'acheminer pour ceste occasion bientost à Bourges, et ledict roy de Navarre de ce costé-là, ne s'obmettant rien de tout ce qui peut servir pour ladicte réconciliation, avant esté, pour plus aizément y parvenir, lesdicts sieurs de Bussy et de Laverdin faicts amis, comme il est cy-devant dict; et, à ce que j'ai sceu, les sieurs contes du Lude et de Malicorne furent premièrement expressément veoir mondict fils le duc d'Anjou pendant qu'il était à Angers, et s'assemblèrent depuis pour l'entreveue desdicts de Bussy et de Laverdin au lieu de Chanchevrier, maison dudict comte du Lude, où ils demeurèrent pour test effect quelques jours. Aussi icelluy Laverdin m'a bien dirt en passant que Bussy s'était clairement laissé entendre, parlant à luy privément et d'affection, qu'il falloit qu'ils se conduisissent tous deux de façon qu'ils feussent les secondes personnes auprès de mesdietz fils le duc d'Anjou et roy de Navarre; et, le veoyant en ce propos, je le mys encores sur le faict de Flandres, et lui demanday si mondict fils le roy de Navarre et ceulx de la prétendue relligion réformée en estaient poinct: il me respondit que non, et que ledict Bussy le youldroit bien, et qu’il s'était laissé entendre qu'il falloit que, pendant que votredict frère donneroit du costé de Flandres, que ledict roy de Navarre debvoit donner du costé de son royaume de Navarre, et qu'il en auroit bon marché pendant que le Roy Catholicque seroit empesché ailleurs, s'estant davantaige ledict Bussy ouvert audict Laverdin jusques à luy dire que mondict fils avoit VI M l. (могу предположить, что это «4 тысячи ливров») et que ceulx des États lui bailleroient neuf villes; sur quoy je luy dys: «Voire en papier», et luy respondit qu'il le croioit ainsy plustost que autrement; niais je ne veulx aussi oublier de vous dire ce que j’ai aussi entendu que l'on tient pour certain, c'est qu'il n'y a que Bussy auprès de mondict fils qui soit d'advis de ladicle entreprise de Flandres. La Chastre et Simier ont à présent bonne intelligence ensemble et ne trouvent nullement bon ladicte entreprise de Flandres. Ledict Busse gourmande tant ledict Symier, qu'il a esté contrainct se commencer à ranger avec ledict La Chastre, qui est party depuis quelques jours d'auprès votredict frère pour aller prendre possession de sa capitainerie de Loches. J’ai aussi certainement sceu que ledict Bussy s'est délibéré d'entendre fort exactement à faire ses affaires, et, au lieu qu'il avoit accoustumé de faire grande despense, il n'en faict comme plus, ayant donné quazy tous ses gens à mondict fils, n'en ayant retenu que bien peu à luy, et espargne tout ce qu'il peult, tant des pensions et estats qu'il a et d'autres choses qu'il peut attraper. Il a l'auctorité de tous les affaires de votredict frère, et quand il veoid quelque chose à donner, il le demande pour quelqu'un, s'il ne le veut en son nom; mais il en prend la moitié de celluy à qui il est donné. Je vous diray aussi encores une autre chose, que j’ai sceu certainement qui est véritable, c'est que votredict frère a reccommencé à se fasches de la privaulté et façons de faire duclict Bussy, le veoyant par trop impérieux, et croy certainement que, avec le temps, Dieu lui fera la grace de congnoistre, comme il conguoist desjà bien, en quelles mains il s'est mis, n'estant pas son naturel de demourer ainsy.

Armande: Из письма после короткой депеши, которую я вам послала вчера из Манса. Как-то не давал покоя мне этот самый Манс. Три города с таким названием находятся бог знает где (Пиренеи, Лотарингия и Рона-Альпы), особенно если учесть, что 7 мая м-м Катерина уже была в Анжере (а письмо от 6 мая). Наконец, до меня дошло, что пресловутый Манс, не что иное, как Ле Ман (Le Mans). Т.е. королева-мать двигалась в Анжер из Парижа стандартной дорогой через Шартр и Ле Ман.

Констанс1: Слово за слово, мы перешли к разговору о моем сыне герцоге Анжуйском, и видел ли вышепоименованный Лаварден г-на де Бюсси, и являются ли они , как я слышала, добрыми друзьями, на это он ответил «»да«».Я его спросила, что говорит вышеназванный Бюсси об этой компании во Фландрии, он мне дал понять, что вышепоимпенованный г-н де Бюсси говорил ему об этом, что он считает эти действия хорошими и уместными, на что он ( Лаварден), ему ответил, что он недостаточно опытен,чтобы высказать об этом свое мнение, и если бы он был на его месте, он бы поостерегся давать советы, т. к. если из этого выйдет зло, или дела пойдут плохо, все на него ополчаться. Они ночевали вместе две ночи в доме графа де Люд, как он мне сказал, но я об этом знала и раньше. Он пришел меня сопровождать сегодня утром из Манса до деревни Пон-Вален, принадлежащей г-ну Рош-Пуз, где я обедала:но до того как я закончу свое письмо, я хочу попытаться Вам рассказать подробно то,что я тоже узнала после отьезда г-на Лавардена, то, что совершенно точно, моя дорогая дочь королева Наварры делает все что может, чтобы помирить моего сына герцога Анжуйского и короля Наварры, которые должны увидеться как можно быстрее. Мой сын решил отправиться по этому случаю вскоре в Бурж, а вышеназванный король Наварры, со своей стороны, не упуская ничего, что может послужить вышеупомянутому примирению, чтобы легче достичь цели, вышеназванные господа Бюсси и Лаварден, став друзьями, как я говорила ранее. И , что я знаю , господа де Люд и де Маликорн поехали срочно повидать моего сына герцога д Анжу, когда он был в Анжере и собрались после этого вместе с вышеупомянутыми де Бюсси и де Лаварденом в местечке Шаневрие, в доме вышеупомянутого графа де Люд, где они находились с этой целью несколько дней. Так вышеназванный Лаварден сказал мне между прочим, что Бюсси дал ясно понять, говоря с ним приватно, что нужно, чтобы они оба вели себя таким образом,чтобы стать вторыми лицами после герцога Анжуйского и короля Наваррского, и , глядя на него при этих словах, он вернулся к событиям во Фландрии, он его спросил поддреживает ли их мой сын, король Наварры и его приближенные из так называемой «»реформистской религии«». Он мне ответил , что нет, и что вышеназванный Бюсси очень этого хочет и он дал понять , что надо было бы, в то время как Ваш брат направляеться в сторону Фландрии, король Наварры должен направитьсяяя в сторону своего королевства, и, что они получат от этого выгоду, в то время как Католический король будет занят в другом месте, вышеназванный Бюсси еще более разоткровенничался с Лаварденом, до такой степени, что сказал, что мой сын имел 4 тыс. ливров, и, что представители Нидерландов ему отдадут 9 городов, на что я ему сказала:«» Увидеть бумагу«» и ответила, что он считает так, а не по другому. Я также хочу Вам сказать, что я слышала, что полагают точным, что только Бюсси в окружении моего сына придерживается мнения, что нужна Фландрская компания. Ле Шастр и Симье, которые теперь заодно, ни в коей мере не находят хорошей Фландрскую компанию. Вышеназванный Бюсси так ругал вышеназванного Симье, что тот был вынужден обратиться к Ле Шастру, который на несколько дней раньше отправился по приказу Вашего брата, чтобы занять место капитана Лоша. Я также точно знаю, что вышеназванный Бюсси решил проделывать свои делишки, и т.к. он привык много тратить, он тратит еще больше, отдав почти всех своих людей моему сыну, оставив их при себе совсем немного, он сокращает все , что может: пенсии, выплаты и все , что он может ухватить.Он решает все дела Вашего брата, и, когда он хочет что-нибудь дать, он это просит для кого-то, если не хочет просить от своего имени, но он забирает половину у того, кому было дано. Я Вам скажу также еще другую вещь, которая верна,я это знаю точно, это, что Ваш брат вновь начал сердиться на выходки и способ действия вышеназванного Бюсси, видя, что он слишком требователен и считаю, конечно,что со временем Г-сподь окажет ему милость понять, как он уже знал ранее, в какие руки он себя отдал, и что это состояние ненормально и не должно продолжаться. P.S. Продолжение следует.

Стелла: Я свое углядела: де Маликорн. Так он все же дворянского рода был? Рошешуар пишет: Кстати, в 7 томе она дважды упоминает *хе-хе* Жака де Коласа, графа де Ла Фера. Надо глянуть, в каком контексте, как никак потенциальный папенька господина Атоса Увы, нет. Этот господин, весьма уважаемый и порядочный человек, был на стороне Испании. Сыновей у него не было ( только дочь) и после его смерти титул отошел в казну, если я правильно помню. У Давида а буклете из Ла Фера есть точные сведения о Коласе. Я у себя не могу найти в архивах.

Armande: Я свое углядела: де Маликорн. Так он все же дворянского рода был? Маликорн — Жермен Тексье, барон де Маликорн (1626-1694); в 1656 г. женился на дочери отчима Луизы де Лавальер — господина де Сен-Реми Это тот, который из "10 лет спустя" Род происходил с Луары (Гатинэ, в р-не Орлеана). Известен с 14 в. Все не так плохо было у Маликорна.)))

Констанс1: Armande , интересно зачем же тогда Дюма сделал Маликорна представителем третьего сословия? Может из-за смешой и неблагозвучной фамилии«» Плохие рога«»?

Стелла: Так вот почему он принимал такое участие в " деле" Лавальер!

Рошешуар: Хо-хо, кааак интересно! Констанс1, я даже не мечтала, что вы так оперативно возьметесь за перевод. И снова, огроменное СПАСИБО!!! Как я и предполагала, королева-мать все валит на Серого Бюсси))) Это он один во всем виноват, сам все придумал, сам собрал армию, сам договорился с Генеральными Штатами, сам же, кстати, подпишет потом, 13 августа 1578 года, соглашение с ними от имени Франсуа о предоставлении им армии - 10 000 пехоты и 2 000 кавалерии. Правда, в том соглашении, совершенно случайно, окажутся указанными сопровождающие Бюсси "и другие официальные лица", ни много ни мало: государственный секретарь Николя де Нёфвий де Виллеруа (переживший на этой должности и Карла IX, и Генрихов III и IV, и Людовика XIII) и барон Клод де Мондусе, который в начале 1570-х был посланником короля Франции в Брюсселе, в столице испанских Нидерландов, а с 1576 года стал советником и ординарным камергером Франсуа Алансонского. И как-то совершенно случайно королева-мать забыла (ну, пожилая женщина, имеет право))), что буквально пять лет назад, провожая до границы французского королевства своего ненаглядного Анри в царство Польское, она отвалила Людвигу Нассау 100 тысяч (!) экю из своих личных средств (!), на которые и был заверчен осенью 1576 весь этот мятеж (но тогда она еще размышляла о том, что бы правителем восставших провинций стал Анри, а не Франсуа). А ведь именно с этими Штатами, собранными осенью 1576 года, проплаченными из кармашка королевы-матери, и договаривался Бюсси. Сам, истину глаголю, сам все задумал и провернул, никто за ним не стоял. Странно другое. Бюсси договаривался со Штатами только на одну 3-хмесячную военную кампанию (которая в результате растянулась чуть ли не на полгода). А потом он благополучно убился руками графа де Монсоро (чуть больше, чем через год после начала фландрских переговоров). Но, видимо, он оставил после себя политическое завещание герцогу Анжуйскому, в котором завещал таскаться во Фландрию еще пять лет с завидным постоянством и творить там всякие непотребства. А как иначе? Королева-мать сказала, что это все Бюсси, значит Бюсии и нечего перевешивать))) Для справки добавлю, если кому интересно, что де Лаварден, который "стучал" королеве-матери на Бюсси - это Жан III де Бомануар, сеньор де Лаварден, сын Шарля де Лавардена, погибшего в Варфоломеевскую ночь. Сохранил себе жизнь, перейдя в католичество. Да так рьяно перешел, что колпашил потом своих бывших единоверцев на колчаковских фронтах и в хвост и в гриву. Помните, мы уже про него вспоминали, когда обсуждали, где Луй провел лето после возвращения из Польши (цитатка из Жубера: "После этой кампании (взятие Сен-Ло - Рошешуар) Бюсси д’Амбуаз, Жан де Бомануар, маркиз де Лаварден и Жан де Коэм, сеньор де Люсе (первый муж графинюшки де Монсоро - Рошешуар), были сделаны "командирами войск", все три вместе, «разом». Каждый из них получил в командование четырех роты"). А в 1578 году Лаварден находился на службе у Генриха Наваррского в чине полковника пехоты, являлся губернатором Лектура (ну, и докладчиком у Екатерины Медичи, по совместительству))) И кстати же, вспомнила! В мае 1575 года, когда Бюсси неоднократно пытались "приударить и приубить", со слов английского посла, после дуэли с Сен-Фалем, у него была еще дуэль и с Лаварденом (ну, на которой опять же никого не убили и не покалечили, даже обидно)))).

Констанс1: Стелла , получается что во время описываемых в «» Виконте де Бражелоне«» событий 1660г де Маликорн был уже несколько лет благополучно женат. И даже родственник по браку Луизе де Ла Вальер. Круто выходит

Стелла: И никакой он не муж Монтале. Любовник, может быть. Но я где-то читала( не у Дюма, точно ), что они были супругами.

Armande: Констанс1 пишет интересно зачем же тогда Дюма сделал Маликорна представителем третьего сословия Как предположение. Не знаю, насколько Дюма (или отвечавший за это направление) лез в генеалогию кандидатов в персонажи, но самый первый известный представитель этого рода был эшевеном (городским магистратом) Орлеана, т.е., мог быть и буржуа. В любом случае, дворянство у Маликорна не слишком древнее (по меркам 17 в.). Отсюда, по всей видимости, и происхождение его в романе. Что касается Монтале, то она замужем вообще не была. Интересно, что она 1636 г. рождения (из Анжу), т.е. на момент действия романа ей уже ок. 25 лет (!).

Констанс1: J’ai sceu aussi que mondict fils a dit а part, quand l’on luy a parlй que voulez faire tailler en piиces ces gens de guerre qu'il faisoit lever pour Flandres, que aviez raison et qu'il n'y avoit poinct d'ordre aux exactions, pilleries et ransonnements qu'ils faisoient. Cela me donne quelque bonne espйrance de mon voyaige. Voilа tout ce qui s'est passй jusques а l'heure que mondict fils m'est venu trouver avec trиs grande obйyssance et humilitй, entre ledict Pont-Vallain, oщ j’ai disnй, et ce lieu du Lude.

Констанс1: Я узнала также, что мой любезный сын сказал приватно, когда ему рассказали, что хотели расправиться с людьми, которых он поднял для похода во Фландрию, что они были правы, и, что не было никакого приказа на лихоимство, грабеж и поборы, которые они учинили. Это дает мне добрую надежду в моем путешествии. Вот и все, что произошло до того часа, когда мой любезный сын прибыл встретиь меня с очень большим послушанием и покорностью между вышеупомянутым Пон-Валлен и Люд. P.S. Продолжение следует.

Armande: Про Маликорна 1656 г. женился на дочери отчима Луизы де Лавальер — господина де Сен-Реми Это тот, который из "10 лет спустя" Пардон, в этом процитированном мной источнике опечатка. Перепроверила. На самом деле было так. Женился Маликорн 26 апреля 1665г. на Катрин Маргарит де Куртавель (1645-1719), дочери маркиза де Сен-Реми от первого брака (от второго у брака у маркиза также была дочь, тоже Катрин, сводная сестра Ла Вальер). В 1671 г. у пары родился сын Луи (ум. 1743). Род просуществовал до сер.19 в. Маликорн из письма Катерины Медичи ничем особо не отличился: носил родовое имя Жермен, женился в 1588, имел сына и дочь. То, в каком виде его упоминает королева-мать (г-н, граф и т.д.), указывает, что если род и был буржуазных корней, то это к 2-й половине 16 в. это давно ушло в прошлое и забылось. Тексье-Маликорны в эту эпоху уже вполне себе дворяне.

Констанс1: Aprиs m'avoir demandй les bonnes nouvelles de votre santй et de la Reine ma fille, et aussi de la reine de Navarre, je l'ai faict entrer avec moi en mon chariot, oщ, aprиs m'avoir aussi trиs humblement remerciй de la peine que j'avois prise de venir, nous sommes entrйs en propos communs; et entre aultres il m'a dict que, ces jours-ici, il y avoit eu une querelle entre Chamois et Fontenay, parent de La Chastre, qu'il avoit accordйe lui mesme, mais que depuis l'on avoit trouvй moien de remettre ladicte querelle au mesme chemin que celle d'entre Quйlus et Entraguet , oщ avoit estй appelй le sr de La Chastre, au-quel Bussy, а qui ledict Chamois est fort affectionnй, avoit, а mon advis, faict dresser ceste mesnйe. Ledict Bussy alla hier, а ce que me dict mondict fils, а Angers, pour ce qu'il v йtait advenu quelque dйsordre entre aulcuns habitans et aulcuns soldats, mais j'estime qu'il s'en est allй expressйment quand il a sзeu que je venois. J'ai attendu que mon fils se soit mis de lui mesme en propos de l'occasion de mon voyage, que je lui ai dict estre pour deux raisons: la premiиre pour le veoir, et l'autre sur ces bruicts qui courent qu'il va en Flandres, oщ je craingnois de le trouver desjа parti, puisque ses trouppes estaient desjа levйes et s’advansent sur ce chemin, comme j'avais entendu, principallement le rйgiment de Combelles et celluy du cappitaine Aymery, qui pourvoient bien avoir sur les doigts, pour ce que vous aviez mandй leur faire commandement de se sйparer et retirer en leurs maisons, et а, faulte de ce faire, leur courre sus; sur quoy mondict fils m'a dict et asseurй tout hault en ma chambre, qui йtait toute plaine de gentilshommes qu'il a avec lui, qu'il ne faict lever que celluy de Combelles, et quant а celuy du cappitaine Aymery, qu'il ne sзavoit que c'йtait et qu'il ne faisoit rien lever audict Aymery; mais qu'il s'en leveroit seullement encore deux mil par le sr de La Rochepot pour faire jusques au nombre quatre mil hommes de pied, pour mectre dedans les villes que l'on luy veut bailler. Le sr de Fervaques, qui йtait en madicte chambre, a dict aussi tout haut que c'йtait mon nepveu le duc de Guise, et qu'il faisoit lever cent compaignies de gens de pied et deux mille chevaux et qu'il йtait tout commun partout, principallement en Normandie d'oщ il venoit, que c'йtait vous qui l'aviez commandй а mondict neveu le duc de Guise, ce que j'ai bien dict et fort expressement asseurй n'estre vйritable; et sur cela, l'on a dict que c’estaient donc les ligues et associations, et mondict fils a dict qu'il le pensoit aussi, et moi sur ce j'ai encore rйitйrй l'asseurance que j'avois que n'en sзaviez rien, et au contraire que j'avois eu lettres comme vous aviez trиs expressement mandй aux sr de Carrouge et de la Meilleraie assembler la noblesse et autres forces pour les tailler en piиces, s'ils ne se sйparaient а l'instant qu'il leur seroit commandй de par vous, n'ayant voullu faillir de vous en advenir incontinent, affin que vous sзachiez, s'il vous plait, qui c'est qui faict faire cesdictes levйes autres que celles desdicts Combelles et de La Rochepot; car cela est bien а craindre, et fault soubdain y remeddier. Nous avons commencй mondict fils et moi а parler de ladicte entreprise de Flandres, et l’avois priй de faire assembler ceulx de son Conseil qui la lui conseillent, affin que j'en entendise les fondemens et la vйritй de tout; mais, aprиs plusieurs propos sur cela, lesquels il me semble que le Roy mondict fils ne rejette pas trop loing, mais les prend, ce me semble, en assez bonne part, mondict fils m'a priй de lui donner temps de trois jours seullement, dedans lesquels il espиre avoir nouvelles de la rйsolution qu'aura eue le sr de La Rochepot de ceulx des Йtats, et m'a priй que nous allions couscher demain а Bourgueil, oщ il a les papiers qui en font mention, lesquels il me monstrera et tout ce qu'il aura pour cela, ce que je suis bien d'advis d'accorder; et cependant je feray, s'il est possible, qu'il fera venir ledict Bussy pour ouпr ses raisons, иsquelles il n'est guиres soutenu, n'y ayant, а ce que j'entends, que lui qui l'opiniastre; car, а ce que je voy, peu de ceulx du Conseil de mon fils sont d'advis de ladicte entreprise. Je l'ai aussi priй de faire pareillement venir Monsieur de Mende; et, incontinent que je vous en pourray escripre des nouvelles, je ne fauldray de vous en advertir aussi soubdain. Je prie Dieu, mon fils, vous avoir en sa saincte et digne garde. Escript au Lude, le 6 jour de mai, au soir fort tard, 1578.



полная версия страницы