Форум » Общий форум по Дюма » Подписка на рассылаемые "вкусности" » Ответить

Подписка на рассылаемые "вкусности"

jennie: Участники форума нередко желают поделиться различными книгами, статьями, иллюстрациями итд. Думаю, что будет удобно здесь собрать список адресов тех, кто желает получать их. Люди, высылающие что-либо, также могут разместить здесь информацию об этом. =============== От модератора. Исторически сложалось так, что в этой теме - подписка на рассылку связанных с Дюма различных материалов из собраний участников форума.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

anemonic: Объясните, пожалуйста, подробнее, что значит со сценой убийства в Лондоне. Кто и кого?

Нейт: Подробнее обрисовать не могу, так как подробности этих сцен мне не известны, и упоминание о них меня несказанно удивило. Я уже не раз встречала на форуме высказывания, по поводу того, что есть переводы (я так поняла дореволюционные) "20 лет спустя" в которых есть сцены какого-то убийства в какой-то лондонской подворотне и сцена молитвы Атоса в Сен-Дени после расставания с Раулем. Хотя, возможно я просто что-то не так поняла. Кстати, в этой же теме, нашла упоминание LS Ну, ничего себе! А ваши открытия в "Двадцать лет спустя": сцена убийства в Лондоне и молитва в Сен-Дени? Вот и мечтаю найти и прочесть эти самые сцены, скромно надеясь ,что все таки их существование не плод моего искаженного восприятия чужих бесед

anemonic: Честно говоря, я впервые слышу, что есть какая-то сцена убийства в лондонской подворотне, хотя я читал текст сверенный с французским оригиналом. Возможно, в дорреволюционных изданиях что-то изменено или добавлено в интересах читающей публики. В то время переводами в основном занимались студенты, чтобы подзаработать на учебу, но, как правило, это были, наоборот, сокращенные переводы - в связи с нехваткой времени и быстрого обогащения.


Стелла: Нейт, речь идет о" 20 лет спустя." Это 2 эпизода. Первый, когда после Сен-Дени, Атос вернулся в церковь, чтобы молиться.(Это всего ОДНА фраза. Второй, не треть страницы- когда отслеживают мужика, плюнувшего на Карла, и Портос убивает его ударом кулака. В "Мушкетерах" разночтения имеются, но нет пропущенных строк, а вот в" Виконте" таких мест в общей сложности несколько страниц наберется.

Antoinette: Нейт пишет: "20 лет спустя" со сценой убийства в Лондоне? Пришлите пожалуйста, очень хочется прочесть! Интересующие Вас отрывки с разными переводами выложены у нас на форуме, можете почитать в теме "Сравнение переводов "Двадцать лет спустя"

Нейт: anemonic, Стелла, Antoinette, спасибо огромное, пошла читать отрывки!)

Рене Д'Эрбле: У кого нибудь есть графиня де Монсоро на фр. яз.? Пришлите, пожалуйста!)) Буду очень благодарна! chicot1543@gmail.com Нейт , у нас очень похожие адреса))

Нейт: Рене Д'Эрбле , я тоже обратила внимание)) единомышленники

anemonic: Рене Д'Эрбле Есть на Флибусте.

anemonic: Предлагаю книгу "Две недели на Синае", написанную от первого лица, но рассказчиком в ней выступает не Дюма, а его друг, художник Адриен Доза. Книга впервые печаталась под именами А.Дюма и А.Доза в журнале "Парижское обозрение" с 11.03 по 03.06.1838. Ее первое книжное издание, 1839.

anemonic: Стелла Высылаю вам, согласно вашей заявке, "Две недели на Синае".

anemonic: Предлагаю повесть А.Дюма "Жиль Блас в Калифорнии", которая посвящена золотой лихорадке в Калифорнии, которая разразилась в 1849 г. и стала одним из самых заметных исторических событий середины XIX в., оказав значительное влияние на мировую экономику и облик самого мира. Первое книжное издание, 1852. Любопытно будет сравнить профессиональный перевод, с переводом, который любезно предоставил дюман Сент-Эрмин, которого, безусловно, следует поблагодарить за проделанную работу.

anemonic: Предлагаю ознакомиться с книгой Дюма "Жизнь артиста" ("Une vie d'artiste"). Составленная Дюма биография Меленга, посвященная главным образом начальному периоду его творчества; является ценным источником по истории театра; впервые была опубликована 24.12.1853-21.01.1854 в журнале Дюма "Мушкетер", а в 1854 г. вышла в Париже в издательстве Кадо. Книга печаталась в издательстве "Правда" в 1995 г. под названием "Приключения и скатания одного актера" в переводе Е.Глаголевой.

anemonic: Предлагаю историческую хронику Дюма "Цезарь" (1856), которая входит в сборник "Великие люди в домашних халатах".

Стелла: anemonic -пожалуйста мне! Мой мэйл остался у вас?

anemonic: С удовольствием выполняю вашу просьбу.

anemonic: Предлагаю для тех, кто еще не знаком с произведением Даниеля Циммермана "Александр Дюма Великий. Формат pdf.

Стелла: anemonic - к стыду своему: Циммермана не читала! Если можно- и мне пожалуйста пришлите. Штудирую " Цезаря". Уже не говоря о том, что получаю море информации, в исполнении Мэтра это наредкость доходчиво и, естественно, прекрасно запоминается.

anemonic: Стелла Высылаю вам Циммермана. Надеюсь, получите не меньшее удовольствие.

anemonic: Стелла Поспешил вас обрадовать. К сожалению, слишком большой файл. Моя почта пропускает не больше 30 мб, а здесь каждая книга, примерно 200 мб. Постараюсь что-нибудь придумать.

Стелла: Ничего страшного. Может, просто разбить на файлы?

anemonic: Разбил на файлы по 20 MB. Все вам отправил. Получилось 21 отправление. Сообщите, пожалуйста, о получении.

Стелла: anemonic -спасибо большое! Все доехало в целости и сохранности.

anemonic: Я очень рад, что все получилось

anemonic: Предлагаю к рассылке исторический очерк Дюма "Галлия и Франция" ("Gaule et France"), во многом определивший основное направление его творчества, охватывает период времени от глубокой древности до вступления на французский трон короля Филиппа Валуа в 1328 г. Первая публикация: Paris, Urbain Canel, 1833, 8vo; именно она содержит в полном виде знаменитый эпилог, где за пятнадцать лет до событий Февральской революции 1848 года, в ходе которой был свергнут с престола король Луи Филипп, автор, опираясь на выдвинутый им закон развития общества, предсказал установление во Франции республики (в другие парижские издания очерка этот эпилог в полном виде никогда больше не входил по цензурным соображениям, хотя Дюма чрезвычайно гордился своим пророчеством и поместил заключительные слова из него в предисловие к роману "Ожерелье королевы", опубликованному в 1949-1850 гг. Именно с этого издания, наиболее полного (в других изданиях очерка нет и большей части подстрочных примечаний автора) сделан настоящий перевод, первый на русском языке. Однако, следуя стандартному прижизненному изданию (Paris, Michel Leve freres, 1863), мы предваряем наш перевод интереснейшим авторским предисловием к роману Дюма "Графиня Солсбери" (1836), содержащим взгляды будущего великого романиста на то, как, по его мнению, следует писать исторические романы. P.S. Великолепный материал для темы "Дюма как историк".

LS: anemonic Хочу! :) Заранее спасибо!

Стелла: anemonic - тяну руку: И мне , пожалуйста, и я хочу!

anemonic: Все переслал. Приятного чтения.

anemonic: Предлагаю историко-публицистический очерк "Письма из Санкт-Петербурга", написанный Дюма осенью 1858 г., во время его пребывания в России, и посвященный злободневной в то время теме отмены крепостного права, публиковался вначале в парижской газете "Век" с 21.12.1858 по 10.03.1859. Его первое книжное издательство вышло в Бельгии: "Collection Hetzel, Bruxelles, J. Rodez, 1859, 16mo; с него и сделан настоящий перевод, первый на русском языке. Первое книжное издание очерка во Франции вышло лишь спустя семь лет, в составе четвертого тома путевых впечатлений Дюма "В России" и под названием "Письма о крепостном праве в России" ("Lettres sur le servage en Russie").

david: anemonic В качестве иллюстрации к Вашему последнему пОсту: первое (бельгиймкое) издание "Писем из Санкт-Петербурга"



полная версия страницы