Форум » Общий форум по Дюма » Дюма - не серьёзный писатель? (продолжение) » Ответить

Дюма - не серьёзный писатель? (продолжение)

Женя: Сразу скажу, что я прочитал всего 3-и произведения данного автора (10 лет спустя, непосредственно мушкетеров и Робин Гуд). Я склонен полагать, что Дюма в создании образов наивен, по детски прост. Что является приемуществом с одной стороны, и недостатком с другой. Подробнее, итак, в чём же плюс? Он состоит в том, что детишки читая его книги, научатся хорошему, но они не смогут понять всей глубины, смысловой основы эпохи, в которое заброшено действо того или иного романа. Можно сказать, мол у Дюма не было такой задачи, может быть, и всилу этого он не ТОЛСТОЙ, который на 10 голов выше его. К сожалению запад не создал Толстого и Достоевского, поэтому мы довольствуемся Дюма и Скоттом. Но Дюма может оказаться полезным и людям находящимся на более высокой ступени развития, нежели первокласник (к которым ваш покорный слуга, имеет дерзость себя относить.) В чём состоит эта польза? Дюма как истиный художник пытается схватить в единичном всеобщее, пусть выходит невсегда. И это помагает человеку знакомому с пафосом эпох через произведения философов, к примеру тех же схоластов, через произведения Дюма увидить и пожить ТАМ, в тех срезах реальности, которые философия опускает. Итак, Дюма помогает нам дополнить образ созданный более зоркими людьми. Взрослые читающие Дюма без изучения парадигмальных основ эпохи, рискуют остаться на уровне первого класса, и более того, не побоюсь этого слова, опошлить всеже, великольпные произведения, свести всё к шпагам, интригам, вину, скачкам на лошедях и т. д. и т. д и т. д. И всё же Дюма велик, т. к. он всё понимал, пусть не всё сумел выразить!!!!!!!!!!! От модератора Начало полемики - здесь

Ответов - 43, стр: 1 2 All

Луиза Водемон: Стелла , насколько я знаю, постсоветское пространство его, в принципе, любит. Его знают у нас. А вот сама Франция, увы, гораздо более безжалостна.

Стелла: Луиза Водемон , может, мне везет, но у французов я натыкалась только на серьезные, вдумчивые рецензии. А вот мнение господина Олеши запомнила навсегда: " Три мушкетера - глупая книга"( Толстой и Ленин ему не указ... ) И еще поразило мнение нашего гида в Париже: "Вы все в детстве читали Мушкетеров" Она , человек образованный, филолог, совершенно искренне считала, что Дюма- развлекаловка для детей.

anemonic: Стелла В этом в принципе - нет ничего удивительного. Как правило, многие книги, в том числе и Дюма, издавались в серии "Библиотеки приключений", которая была специально адаптирована для юного читателя. Достаточно обратить внимание на то, что в конце книг печаталось: для детей младшего, среднего или старшего школьного возраста, а они были в более или менее сокращенном виде.


LS: Стелла пишет: может, мне везет, но у французов я натыкалась только на серьезные, вдумчивые рецензии. Хорошенькое невезение! :) Сегодня мы общались с одним неглупым человеком (прямо скажем, с одним российским светилом в истории) Заговорили о переводах. Он вспомнил, какой отличный перевод был в экранизации Бродери. "Весь текст был взят прямо из книги! Особенно диалоги!" - сказал он и начал цитировать на память сцены из фильма. Признаюсь, я не очень хоршо помню этот фильм. Помню, что много было отсебятины, но без деталей. Память моего собеседника явно не подводила. И ни одного слова из первых глав романа произнесено не было. (Исключая имена героев). Так, и какое представление может быть у человека о художественных достоинствах книги, если она помнится по ее отдаленной тени в виде приблизительной экранизации?

Стелла: anemonic , ну, так как " адаптировали" трилогию Мушкетеров, можно усмотреть не подход к детской литературе, а , скорее, атеистической или пропагандистской. " Двадцать лет спустя" порезали немного, а вот по " Виконту" прошлись знатно.

Стелла: LS , я по сей день помню фильм Бордери наизусть. Там нет НИ одной цитаты из Дюма. К тому же, просмотрев 25 минутный отрывок из него на французском ( дело было на днях) обнаружила, что перевод весьма приблизительный. Иначе и быть не могло, потому что это был дубляж, а не чтение гнусавым голосом за кадром. Тогда старались еще и в артикуляцию попасть. ( А французы по сей день дублируют зарубежные фильмы так, что приходится присматриваться порой именно к артикуляции, чтоб понять, что фильм не на французском.. Представляете, сколько актеров имеют подработку! И все актеры, которые играли у Бордери тоже в свое время вовсю так подхалтуривали.)

Стелла: Нет, одна цитата все же есть: " Один за всех и все- за одного!"

Евгения: Совсем недавно цитировала книгу Мишеля Пастуро "Символическая история европейского средневековья". Так вот этот уважаемый человек, завкафедрой истории западной символики, вице-президент Французского общества геральдики и прочая знаете что пишет на последних страницах своего труда? Он рассматривает роман "Айвенго" и роняет такую фразу: "А кто читает "Айвенго" сегодня? Никто или почти никто. Но, справедливости ради, кто сегодня читает "Дон Кихота" или "Трех мушкетеров", не считая тех, кто уже их прочитал и спустя годы решил перечитать?" Всё удовольствие от интересной, в общем-то, книги испортил... :(

Стелла: Евгения , то что он сказал, увы, правда. Я уже где-то на Дюмании говорила, что в нашей, текущей молоком и медом стране, наверное по-пальцам можно пересчитать людей, знакомых с Дюма не по фильму. Знают о нем только представители старшего поколения Франции, СССР, Англии( короче- Европы!) - исчезающее меньшинство. Если кто и читал из молодежи- стараются не хвастать перед друзьями- будешь выглядеть белой вороной. Найти такого же книгочея, как ты сам- не просто; тут спасают, видимо , интернет и какие-то кружки. Или талантливый учитель, способный заинтересовать книгой. Я одного такого точно знаю!

Кассандра: Стелла пишет: Или талантливый учитель, способный заинтересовать книгой. Я одного такого точно знаю! Я сильно подозреваю, что не Вы одна

mazarin: И не забывайте еще тот факт, рассуждая о "легкости Дюма", что читаем-то мы все ПЕРЕВОДЫ... Я начал как-то читать Мушкетеров на французском Там такие временные формы, такие кондиссьонели пассэ, такие фютюр интерьёры и прочие субжонктивы, что наш Толстой в оригинале Эллочкой-людоедочкой покажется И где-то еще я слышал, что наш любимый Александр Сергеевич в переводах - так себе... Ничего особенного.

Ilirion: А что делать с критиками - литературоведами, что прямо заставляют на дыбы вставать, когда такая дамочка - профессор кидает Дюма и всех прочих писателей массовой литературы, как нечто недостойное того, чтобы сохраниться в веках, так как истинная литература - это - интеллектальная ( читай - для умных), которую читает, ценит и понимает только узкая прослойка высоколобых. На Дюма она ложит всякий раз с пробором, а те книги, что они ценят - та интеллектуальная литература - ее вообще прочесть невозможно - модернизм разный и футуризм. Вот так мы на филфаке и живем.

Алевтина: Мне кажется неправильным сравнивать писателей разных жанров и считатать кого-то из этих писателей несерьёзными. Ведь Диккенс,Бальзак,Золя,Теккерей - это писатели пишущие в жанре реализма. Их никак нельзя сравнивать с Александром Дюма потому что они пишут реализм, а не исторические романы. Бальзака и Диккенса можно сравнивать. А Александра Дюма, Вальтера Скотта, Понсона Дю Террайля, Мориса Дрюона, Мишеля Зевако можно сравнивать между собой так, как они писали исторические романы. Надо сравнивнивать писателей одного жанра. И тогда Вальтер Скотта или Александра Дюма никто больше не назовёт не серьезными. Например; Сестры Бронте и Джейн Остин, Жорж Санд. Хэмингуэй и Ремарк. Фенимор Купер и Майн Рид, Хаггард.



полная версия страницы